LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 41

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Wiegenlied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wiegenlied", op. 41 (Fünf Lieder) no. 1 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die leben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Venus Mater
Language: Catalan (Català) 
Somia, somia, tu dolça vida meva,
en el cel que les flors porta.
Allà llueixen les flors que viuen
de la cançó que la teva mare canta.

Somia, somia, poncella del meu patiment
en el dia que les flors brotaren,
en la clara i florida matinada
quan la teva animeta s'obrí al món.

Somia, somia, flor de la meva vida
en la tranquil·la, en la sagrada nit,
en la que la flor del seu amor
convertí aquest món en un cel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Salvador Pila
2. In der Campagna
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In der Campagna", op. 41 (Fünf Lieder) no. 2 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,
ich grüsse des Meeres schweigende Fluten, 
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.

Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll dämmernde Weite, 
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!

Wie ist die Brust von Glück geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder, 
und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich grüsse sie, morgen seh' ich sie wieder!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909

Go to the general single-text view

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
2. A la Campagna romana
Language: Catalan (Català) 
Saludo el sol que allà es pon,
saludo les silencioses aigües del mar
que, sedegoses, engoleixen les brases
que sagnen mudes al seu cor.  

Saludo la plana que resta tranquil•la
en la misteriosa, crepuscular extensió de l’hora baixa,
a través de la que jo, que vull tornar a casa,
camino ara cada cop més de pressa!

Com s’eixampla el meu pit,
l’airós estol de les meves cançons voleteja al meu entorn
i jo saludo el món, aquest món magnífic!
Jo el saludo, i demà el tornaré a veure!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
3. Am Ufer
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Am Ufer", op. 41 (Fünf Lieder) no. 3 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896

See other settings of this text.

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25

Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Al ribatge
Language: Catalan (Català) 
El món emmudeix, la teva sang dringa;
dins del seu clar abisme s'enfonsa
el dia llunyà,

no s'estremeix; la roentor envolta
la terra alta, en el mar s'afanya
la nit llunyana,

no vacil·la; de les aigües brolla
una petita estrella, la teva ànima beu
la llum eterna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
4. Bruder Liederlich
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Bruder Liederlich", op. 41 (Fünf Lieder) no. 4 (1899), published 1899, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren,
      Halli.
Nie lernt' ich im Leben fasten, noch sparen,
      Hallo.
  Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
  Wo Männer sich raufen, da bin ich dabei,
  Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
      Halli und Hallo.

Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
      Halli.
Ich kann sie mir nicht aus dem Herzen zwängen,
      Hallo.
  Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
  Trug rote Bänder im schwarzen Haar
  Und plauderte wie der lustigste Staar.
      Halli und Hallo.

Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
      Halli.
Krach, konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
      Hallo.
  Sie hat mir das Zimmer mit Blumen geschmückt,
  Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
  Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
      Halli und Hallo.

 ... 

Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben,
      Halli.
Ich wollte, wir wären zusammen geblieben,
      Hallo.
  Doch wurde die Sache mir stark ennuyant;
  Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt,
  Kamele zu kaufen in Samarkand.
      Halli und Hallo.

Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
      Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
      Hallo.
  Was denk ich just heute ohn Unterlaß,
  Daß ich ihr so rauh gab den Reisepaß...
  Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!
      Halli und Hallo.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
4. Confrare matusser
Language: Catalan (Català) 
Una ploma al meu barret, en el joc i els perills,
halli.
Mai a la vida he après a dejunar ni a estalviar,
hallo.
A les barjaules no les hi deixo el camí lliure,
on homes s’esbatussen, allà estic present
i on beuen, allà jo bec per tres.
Halli i hallo.

Maledicció! Una noia em restà al cor,
halli.
No me la pogué treure del cap,
hallo.
Crec que a penes tenia setze anys,
portava cintes vermelles als seus cabells negres
i parlava com un graciós estornell.
Halli i hallo.

La noia tenia les galtes fresques,
halli.
Crac! Les seves dents podien trencar avellanes,
hallo.
Ella em guarní la cambra amb flors
que collirem en camins amagats;
com la vaig abraçar per tot això!
Halli i hallo.

[ ... ]

Vàrem passar el temps d’allò més bé,
halli.
Hagués volgut que haguéssim restat junts,
hallo.
Però la cosa se m’esdevingué molt avorrida,
li digué que el govern m’havia assignat
d’anar a comprar camells a Samarcanda.
Halli i hallo.

I quan vaig donar la mà a la nena per acomiadar-me,
halli.
Ella començà a plorar amargament,
hallo.
Avui no paro de pensar
de quina manera tan grollera li vaig donar el passaport...
Porteu el vi! Al dimoni! I heus ací l’as de trumfos!
Halli i hallo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 48
Word count: 254

Translation © by Salvador Pila
5. Leise Lieder
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Leise Lieder", op. 41 (Fünf Lieder) no. 5 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das sie träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, dunklen Schacht,
Meine Seele ewige Sehnsucht trank.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
5. Cançons a mitja veu
Language: Catalan (Català) 
Cançons a mitja veu et canto a la nit,
cançons que cap orella mortal percep,
ni l’estrella que sotja vigilant,
ni la lluna que sura silent en l’èter;

cançons que ningú més que el propi cor
que les somia, amb profunda melangia, les escolta
i en les que ningú més que el dolor que les ha engendrat,
ple d’aflicció s’hi embriaga.

Cançons a mitja veu et canto a la nit,
a tu, on al teus ulls els meus sentits s’enfonsen,
i que a llurs profunds, ombrívols pous,
la meva ànima un anhel etern hi ha begut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Leise Lieder" = "Cançons a mitja veu "
"Leise Lieder sing' ich dir bei Nacht" = "Cançons a mitja veu et canto a la nit"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris