Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack, opus 17
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Seitdem dein Aug' in meines schaute, Und Liebe, wie vom Himmel her, Aus ihm auf mich herniedertaute, Was böte mir die Erde mehr? Ihr Bestes hat sie mir gegeben, Und von des Herzens stillem Glück Ward übervoll mein ganzes Leben Durch jenen einen Augenblick.
Sinds ooit jouw oog het mijne peilde, En liefde, als uit hemelsfeer, Onmiddellijk naar mij toe ijlde: Kon d’ aarde mij nog bieden meer? Het beste heeft zij mij gegeven; Van stil geluk in ’t hart kreeg ik Een overvloed mijn hele leven Door juist die ene ogenblik!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 8
Word count: 48
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, Um über die Blumen zu hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von unseren Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Kom mee, kom mee, maar zachtjes, mijn kind, Om niemand daar wakker te maken. De beek stroomt heel stil, haast trilt in de wind Geen blad, en geen tak hoor je kraken. Dus zachtjes, mijn meisje, dat niets zich roert, Neem zachtjes de deur die naar buiten toe voert. Met stapjes, als stapjes van elfen zo zacht, [Die over de bloemen]1 wippen, Ren zacht hierheen in de maneschijnnacht, Naar mij in de tuin kom vlug glippen. Hier sluim’ren de bloesems, de beek hier ruist zacht, Het geurt en het slaapt, maar de liefde, zij wacht. Kom zitten, in scheem’rige lichtinval Onder de lindenbomen, De nachtegaal net hierboven zal Van onze kussen dromen. En de roos zal, wanneer de morgen weer lacht, Gloeien van de zaal’ge roes in de nacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 […] Bij Strauss: Om over de bloemen te
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 18
Word count: 130
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel ... locken?
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend de wind Laat weten de voorjaarsknoppen? Waarom van takje op tak welgezind De kwetterende vogels [druk]1 hoppen? Waarom steeds bloemknop naast bloemknop zich vlijt En golven met golven vervloeien, En voor ’t maanlicht, dat op de kelken neerglijdt, De violen der nacht gaan ontbloeien? O onzinnig vragen! Wie kennis bekomt, Die kan wel het antwoord spellen: Dus wacht maar, mijn kind, tot de liefde komt: Die zal je alles vertellen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Geheimnis" = "Geheim"
"Das Geheimnis" = "Het geheim"
"Das Geheimniß" = "Het geheim"
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 12
Word count: 77
Von dunklem Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; Vom Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
Met ’n donk’re sluier omsponnen Mijn oog het daglicht ziet; Wel stijgen ‘r nieuwe zonnen, - Ik zie ze niet. Mijn blik blijft hoog ginds toeven In ruimten, scheem’rig ver; De hemel toont een droeve Eenzame ster. Een meisje, bleek van wangen, Wenkt van daarboven mij: “Ik ging jou voor, jij bange, Wat treuzel jij?”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Von dunklem Schleier umsponnen" = "Met ’n donk’re sluier omsponnen"
"Mahnung" = "Vermaan"
"Von dunklem Schleir umsponnen" = "Met ’n donk’re sluier omsponnen"
"Aus den Liedern der Trauer" = "Uit de treurliederen"
"Was zögerst du" = "Wat treuzel jij"
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 12
Word count: 54
Lass' das Zagen, trage mutig Deine Sorgen, deine Qual, Sei die Wunde noch so blutig, Heilen wird sie doch einmal. Unter tiefer Eisesdecke Träumt die junge Knospe schon, Daß der Frühling sie erwecke Mit der Lieder holdem Ton. Nur empor den Blick gewendet, Und durch düst'res Wolkengrau Bricht zuletzt, daß es dich blendet, Glorreich noch des Himmels Blau. Aber auch die trüben Stunden Und die Tränen, die du weinst, Glaub', wie Freuden, die entschwunden, Süßer scheinen sie dir einst. Und mit Wehmut, halb nur heiter, Scheidest du für immerdar Von dem Leiden, dem Begleiter, Der so lange treu dir war.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
Stop met bang zijn, draag toch moedig Al je zorgen, al je pijn; Ook een wonde, o zo bloedig, Eens zal zij genezen zijn. Terwijl sneeuw en ijs hem dekken Droomt de jonge bloemknop al Dat de lente hem zal wekken Met een lieflijk liedgeschal. Kijk omhoog, het is opwindend, Want door wolken grijs en grauw Breekt op ’t laatst toch nog verblindend, Heerlijk door het hemelblauw. Echter, ook de droeve dingen En de tranen die je schreit, ’t Zal, als vreugden die vergingen, Zoeter schijnen mettertijd. En met weemoed, niet erg blijde, Zeg je straks voorgoed vaarwel Aan je makker, aan het lijden, Lang je trouwe metgezel.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 20
Word count: 108
Um der fallenden Ruder Spitzen Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz, Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen Hin von Wellen zu Wellen im Tanz. Mir im Busen von Liebeswonnen Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut, Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen, Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut. Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane Seh' ich das säulengetragene Dach, Und das flimmernde Licht am Altane Kündet mir, daß die Geliebte noch wach. Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen, Birg uns, selige Nacht des August! Süß wohl ist's, auf den Wellen sich wiegen, Aber süßer an ihrer Brust.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Om de neergaande roeispaanbladen Siddert en sprankelt een lichtende glans, Vlucht bij elke riemslag met flitsen Weg van golven naar golven in dans. In mijn boezem, van liefde gloeiend, Siddert en sprankelt mijn hart als het meer, Jubelt en juicht naar de zon en de sterren, Beeft en vergaat in de deining dan weer. Ginds op de rotsen door ’t groen der platanen Zie ik het dak al, door zuilen geschraagd, En het flikk’rende licht op de omloop Zegt mij ook dat mijn beminde nog waakt. Vlieg nu, mijn boot, en houd ons verborgen, Berg ons, heerlijke zomerse nacht! Fijn is ‘t wel, op de golven te wiegen, Maar veel fijner bij haar, heel zacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Barkarole" = "Barcarole"
"Barcarole" = "Barcarole"
This text was added to the website: 2019-01-23
Line count: 16
Word count: 115