LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack, opus 17

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Seitdem dein Aug' in meines schaute
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Seitdem dein Aug' in meines schaute", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 1 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Seitdem dein Aug' in meines schaute,
Und Liebe, wie vom Himmel her,
Aus ihm auf mich herniedertaute,
Was böte mir die Erde mehr?

Ihr Bestes hat sie mir gegeben,
Und von des Herzens stillem Glück
Ward übervoll mein ganzes Leben
Durch jenen einen Augenblick.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
1. Sinds ooit jouw oog het mijne peilde
Language: Dutch (Nederlands) 
Sinds ooit jouw oog het mijne peilde,
En liefde, als uit hemelsfeer,
Onmiddellijk naar mij toe ijlde:
Kon d’ aarde mij nog bieden meer?

Het beste heeft zij mij gegeven;
Van stil geluk in ’t hart kreeg ik
Een overvloed mijn hele leven
Door juist die ene ogenblik!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Lau Kanen
2. Ständchen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ständchen", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 2 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach 
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
2. Serenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Kom mee, kom mee, maar zachtjes, mijn kind,
Om niemand daar wakker te maken.
De beek stroomt heel stil, haast trilt in de wind
Geen blad, en geen tak hoor je kraken.
Dus zachtjes, mijn meisje, dat niets zich roert,
Neem zachtjes de deur die naar buiten toe voert.
 
Met stapjes, als stapjes van elfen zo zacht,
[Die over de bloemen]1 wippen,
Ren zacht hierheen in de maneschijnnacht,
Naar mij in de tuin kom vlug glippen.
Hier sluim’ren de bloesems, de beek hier ruist zacht,
Het geurt en het slaapt, maar de liefde, zij wacht.
 
Kom zitten, in scheem’rige lichtinval
Onder de lindenbomen,
De nachtegaal net hierboven zal 
Van onze kussen dromen.
En de roos zal, wanneer de morgen weer lacht,
Gloeien van de zaal’ge roes in de nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 […] Bij Strauss: Om over de bloemen te


This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 18
Word count: 130

Translation © by Lau Kanen
3. Das Geheimnis
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Geheimnis", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 3 (1885-7), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel  ...  locken?
 
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
 
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3. Het geheim
Language: Dutch (Nederlands) 
Je vraagt mij, meisje, wat fluist’rend de wind
Laat weten de voorjaarsknoppen?
Waarom van takje op tak welgezind
De kwetterende vogels [druk]1 hoppen?

Waarom steeds bloemknop naast bloemknop zich vlijt
En golven met golven vervloeien,
En voor ’t maanlicht, dat op de kelken neerglijdt,
De violen der nacht gaan ontbloeien?

O onzinnig vragen! Wie kennis bekomt,
Die kan wel het antwoord spellen:
Dus wacht maar, mijn kind, tot de liefde komt:
Die zal je alles vertellen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Geheimnis" = "Geheim"
"Das Geheimnis" = "Het geheim"
"Das Geheimniß" = "Het geheim"

1 […] Door Strauss weggelaten


This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
4. Aus den Liedern der Trauer
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus den Liedern der Trauer", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 4 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Von dunklem Schleier umsponnen
Ist mir das Tageslicht;
Wohl steigen neue Sonnen, --
Ich seh' sie nicht.

Mir schweift der Blick hinüber
In Weiten, dämmerfern;
Vom Himmel blinkt ein trüber,
Einsamer Stern.

Ein Mädchen, bleich von Wangen,
Winkt mir von drüben zu:
"Ich bin vorangegangen,
Was zögerst du?"

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
4. Uit de treurliederen
Language: Dutch (Nederlands) 
Met ’n donk’re sluier omsponnen
Mijn oog het daglicht ziet;
Wel stijgen ‘r nieuwe zonnen, - 
Ik zie ze niet.

Mijn blik blijft hoog ginds toeven
In ruimten, scheem’rig ver;
De hemel toont een droeve
Eenzame ster.

Een meisje, bleek van wangen,
Wenkt van daarboven mij:
“Ik ging jou voor, jij bange, 
Wat treuzel jij?”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Von dunklem Schleier umsponnen" = "Met ’n donk’re sluier omsponnen"
"Mahnung" = "Vermaan"
"Von dunklem Schleir umsponnen" = "Met ’n donk’re sluier omsponnen"
"Aus den Liedern der Trauer" = "Uit de treurliederen"
"Was zögerst du" = "Wat treuzel jij"



This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
5. Nur Mut!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Nur Mut!", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 5 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Lass' das Zagen, trage mutig
Deine Sorgen, deine Qual,
Sei die Wunde noch so blutig,
Heilen wird sie doch einmal.

Unter tiefer Eisesdecke
Träumt die junge Knospe schon,
Daß der Frühling sie erwecke
Mit der Lieder holdem Ton.

Nur empor den Blick gewendet,
Und durch düst'res Wolkengrau
Bricht zuletzt, daß es dich blendet,
Glorreich noch des Himmels Blau.

Aber auch die trüben Stunden
Und die Tränen, die du weinst,
Glaub', wie Freuden, die entschwunden,
Süßer scheinen sie dir einst.

Und mit Wehmut, halb nur heiter,
Scheidest du für immerdar
Von dem Leiden, dem Begleiter,
Der so lange treu dir war.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

Go to the general single-text view

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5. Houd moed!
Language: Dutch (Nederlands) 
Stop met bang zijn, draag toch moedig
Al je zorgen, al je pijn;
Ook een wonde, o zo bloedig,
Eens zal zij genezen zijn.

Terwijl sneeuw en ijs hem dekken
Droomt de jonge bloemknop al
Dat de lente hem zal wekken
Met een lieflijk liedgeschal.

Kijk omhoog, het is opwindend,
Want door wolken grijs en grauw
Breekt op ’t laatst toch nog verblindend,
Heerlijk door het hemelblauw.

Echter, ook de droeve dingen 
En de tranen die je schreit,
’t Zal, als vreugden die vergingen,
Zoeter schijnen mettertijd.

En met weemoed, niet erg blijde,
Zeg je straks voorgoed vaarwel 
Aan je makker, aan het lijden,
Lang je trouwe metgezel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Lau Kanen
6. Barkarole
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Barkarole", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 6 (1885-7), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Um der fallenden Ruder Spitzen
Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz,
Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen
Hin von Wellen zu Wellen im Tanz.

Mir im Busen von Liebeswonnen
Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut,
Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen,
Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut.

Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane
Seh' ich das säulengetragene Dach,
Und das flimmernde Licht am Altane
Kündet mir, daß die Geliebte noch wach.

Fliege, mein Kahn! und birg uns verschwiegen,
Birg uns, selige Nacht des August!
Süß wohl ist's, auf den Wellen sich wiegen,
Aber süßer an ihrer Brust.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
6. Barcarole
Language: Dutch (Nederlands) 
Om de neergaande roeispaanbladen
Siddert en sprankelt een lichtende glans,
Vlucht bij elke riemslag met flitsen 
Weg van golven naar golven in dans.

In mijn boezem, van liefde gloeiend,
Siddert en sprankelt mijn hart als het meer,
Jubelt en juicht naar de zon en de sterren,
Beeft en vergaat in de deining dan weer.

Ginds op de rotsen door ’t groen der platanen
Zie ik het dak al, door zuilen geschraagd,
En het flikk’rende licht op de omloop
Zegt mij ook dat mijn beminde nog waakt.

Vlieg nu, mijn boot, en houd ons verborgen,
Berg ons, heerlijke zomerse nacht!
Fijn is ‘t wel, op de golven te wiegen,
Maar veel fijner bij haar, heel zacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Barkarole" = "Barcarole"
"Barcarole" = "Barcarole"



This text was added to the website: 2019-01-23
Line count: 16
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris