English translations of Vier Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 36
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Im Frühlingsschatten fand ich Sie; Da band ich Sie mit Rosenbändern: Sie fühlt' es nicht und schlummerte. Ich sah Sie an; mein Leben hing Mit diesem Blick' an ihrem Leben: Ich fühlt' es wohl, und wußt' es nicht. Doch lispelt' ich Ihr sprachlos zu, Und rauschte mit den Rosenbändern: Da wachte Sie vom Schlummer auf. Sie sah mich an; Ihr Leben hing Mit diesem Blick' an meinem Leben, Und um uns ward's Elysium.
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), title 1: "Das Rosenband", title 2: "Das schlafende Mädchen", title 3: "Cidli", title 4: "Das schlafende Mägdchen", written 1753, first published 1762
See other settings of this text.
In spring shade I found her, and bound her with rosy ribbons: she did not feel it, and slumbered on. I looked at her; my life hung with that gaze on her life: I felt it well, but knew it not. But I whispered wordlessly to her and rustled the rosy ribbons. Then she awoke from her slumber. She looked at me; her life hung with this gaze on my life: and around us it became Elysium.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), title 1: "Das Rosenband", title 2: "Das schlafende Mädchen", title 3: "Cidli", title 4: "Das schlafende Mägdchen", written 1753, first published 1762
Go to the general single-text view
"Das Rosenband" - "The ribbon of roses""Cidli" - a proper name.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77
Das Mägdlein will ein' Freier habn, Und sollt' sie'n aus der Erde grabn, Für funfzehn Pfennige. Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus Und grub nur einen Schreiber heraus, Für funfzehn Pfennige. Der Schreiber hatt' des Gelds zu viel, Er kauft dem Mädchen, was sie will, Für funfzehn Pfennige. Er kauft ihr einen Gürtel schmal, Der starrt von Gold wohl überall, Für funfzehn Pfennige. Er kauft ihr einen breiten Hut, Der wär' wohl für die Sonne gut, Für funfzehn Pfennige. Der Schreiber (zärtlich, schmachtend): Wohl für die Sonn', wohl für den Wind, Bleib du bei mir, mein liebes Kind, Für funfzehn Pfennige. Bleibst du bei mir, bleib' ich bei dir, All meine Güter schenk' ich dir, Sind funfzehn Pfennige. Mägdlein (schnelle und schnippisch): Behalt dein Gut, laß mir mein Mut, Kein' andre doch dich nehmen tut, Für funfzehn Pfennige. Der Schreiber (ebenso rasch): Dein' guten Mut, den mag ich nicht, Hast traun von treuer Liebe nicht, Für funfzehn Pfennige. Dein Herz ist wie ein Taubenhaus, Geht einer nein, der andre aus, Für funfzehn Pfennige.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Für funfzehn Pfennige", appears in Des Knaben Wunderhorn, from
Go to the general single-text view
Note: [sic] for the spelling of "funfzehn"The maiden wants a suitor, Even if she has to dig him out, For fifteen cents. The bailiff has a lot of cash, He grants her ev'ry wish For fifteen cents. He buys her a fine belt, Of purest gold it is, For fifteen cents. He buys her a wide hat, To shield her from the sun, For fifteen cents. Bailiff To shield you from the sun, the wind, Stay with me, dearest child For fifteen cents. You are mine, I am yours, All that's mine I give to you, It's fifteen cents. Keep your riches, leave me my freedom, None other will have you For fifteen cents. Bailiff Your freedom, it is gladly yours As you don't know true love For fifteen cents. Your heart is like a dovecot, They come and go, For fifteen cents.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Für funfzehn Pfennige", appears in Des Knaben Wunderhorn, from
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-22
Line count: 29
Word count: 137
Mein Vater hat gesagt, Ich soll das Kindlein wiegen, Er will mir auf den Abend Drei Gaggeleier sieden; Siedt er mir drei, Ißt er mir zwei, Und ich mag nicht wiegen Um ein einziges Ei. Mein Mutter hat gesagt, Ich soll die Mägdlein verraten, Sie wollt mir auf den Abend Drei Vögelein braten; Brät sie mir drei, Ißt sie mir zwei, Um ein einziges Vöglein Treib ich kein Verräterei. Mein Schätzlein hat gesagt, Ich soll sein gedenken, Er wöllt mir auf den Abend Drei Küßlein auch schenken; Schenkt er mir drei, Bleibt's nicht dabei, Was kümmert michs Vöglein, Was schiert mich das Ei.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Hat gesagt -- bleibts nicht dabei", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Note: in stanza 2, line 7, "einziges" is "einzig" in some editions of Strauss.
My father has said that I should rock the child; and in the evening he will boil three eggs for me. If he boils me three, he will eat two [himself], and I don't want to rock for just one egg. My mother has said that I should tell on the maids; and in the evening she will roast three birds; if she roasts me three she will eat two [herself], and for just one bird I'm not tempted to be a traitor. My sweetheart has said that I should think of him, and in the evening he will give me three little kisses. If he gives me three, it won't stop at that. What do I care about a little bird - why should I concern myself over an egg?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Hat gesagt -- bleibts nicht dabei", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön! Daß mir betäubt die Sinne wanken, wie schön, ... wie schön! Sie hat mit Mienen mich angelächelt, wie hold, o wie hold, Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken, wie schön, ... wie schön! Die hellen Fluren der Rosenwange, sie winken zur Lust, Und dunkel flattern die Lockenranken, wie schön, o wie schön! Des Auges Narzissen, wie lieblich, wenn sie erwachen im Tau, Und wann sie trunken in Schlummer sanken, wie schön, o wie schön! Die Palm' aus Eden, die ich in Träumen wie lange gesucht, Hab' ich gefunden im Wuchs, dem schlanken, wie schön, o wie schön! Der Quell des Lebens, dem ich gedürstet, er hat mich gelabt, Als meine Lippen aus deinen tranken, wie schön, ... wie schön! Des Geistes Hoffen, der Seele Wähnen, dein Traum, Phantasie, Ist nun getreten in Körperschranken, wie schön, ... wie schön! Des Frühlings Blumen, des Himmels Sterne, du bringst sie im Kranz Mir dar vereinigt, wie soll ich danken? Wie schön, o wie schön! ...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61
Go to the general single-text view
My dearest stands before me in my thoughts, how pretty, oh how fair! so that my senses are dazed, unhinged; how pretty, how fair! She smiled at me with her face so lovely, o so lovely, so that those radiant beams vibrated through my heart, how pretty, how fair! The brightness of her rosy cheeks beckons me to take pleasure, and her wavy tresses stream down darkly, how pretty, o how fair! How lovely are her narcissus-eyes when they awaken in dew, and when they droop intoxicated into slumber, how pretty, how fair, oh how fair! The palm-trees from Eden, that in dreams I have long sought for, I have found in her slender figure, oh how fair! The source of life, for which I thirsted, refreshed me when my lips drank from yours, how pretty, how fair! The hopes of my spirit, the fancies of my soul, your dream, Fantasy, is now walking about in corporeal form, how pretty, how fair! The flowers of Spring, the stars of the sky - you bring them in a wreath you have made for me. How can I thank you? How fair, how pretty, oh how fair!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 194