English translations of Sechs Lieder, opus 56
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ich ging im Walde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: Soll ich zum Welken Gebrochen seyn? Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
I was walking in the woods Just [enjoying] being there, And seeking nothing [in particular] out, That was my state of mind. In the shade I saw A little flower standing, Shining like stars, Like beautiful little eyes. I wanted to pick it, When it said sweetly: “Shall I wither [after] Being picked?” I dug it all out [preserving] Its little roots, I carried it to the garden Next to my pretty house. And replanted it In a silent place; Now [new] sprigs appear And bloom immediately.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
Translation of title "Gefunden" = "Found"This text was added to the website: 2016-04-04
Line count: 20
Word count: 87
Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht: O sage mir, sage wie das Mohnfeld glüht! Das rote Mohnfeld, wie es jauchzt und lacht: Tot ist mein Pfad und ewig meine Nacht. Wohl manch ein Unglück schlägt den Menschen schwer; Wer so viel trägt, kennt keinen Jammer mehr. Die sonnenhellen Fluren wankt er blind Und tappt nach Spuren, die verschüttet sind. Ich träume Sonnen, strecke weit die Hand, Ich möchte greifen durch die dunkle Wand, Ich möchte fassen durch der Schatten Schicht In roten Mohn und strahlend goldnes Licht. Aus alten Zeiten zuckt ein Schimmer nach, In toten Augen blieb die Sehnsucht wach Und wissend von der Herrlichkeit des Lichts. So ganz enterbt geh ich durch Nacht und Nichts. Ob Freud, ob Leid begegnet meinen Wegen, Tot ist mein Fluch, und tot ist auch mein Segen.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Blindenklage"
Go to the general single-text view
When I ask you, for whom life blooms, o tell me, tell me how the field of poppies glows! The red field of poppies - how it cheers and laughs: dead is my path and eternal is my night. Bad luck can often strikes a man hard; one who bears a lot soon knows misery no longer. He totters blindly through the sun-drenched meadows, and gropes for traces that have been buried. I dream of suns, stretching out my hand; I would like to reach through the dark wall - I would like to reach through the layer of shadows into red poppies and streaming, golden light. Since old times, a flicker still twitches, in my dead eyes there remains a wakeful longing and it knows the splendor of the light. So entirely disinherited, I go through night and nothingness. Whether joy or sorrow crosses my path, dead is my curse, and dead is also my blessing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Blindenklage"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 156
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl. Endlich wird die heiße Stirne kühl! O wie suß erkaltet mir das Herz! O wie weich verstummen Lust und Schmerz! Über mir des Rohres schwarzer Rauch Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch. Hüben hier und drüben wieder dort Hält das Boot an manchem kleinen Port: Bei der Schiffslaterne kargem Schein Steigt ein Schatten aus und niemand ein. Nur der Steurer noch, der wacht und steht! Nur der Wind, der mir im Haare weht! Schmerz und Lust erleiden sanften Tod. Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Im Spätboot", appears in Gedichte, in 2. Stunde
See other settings of this text.
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, fünfte vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel, 1892, page 39. Appears in 2. Stunde. Reprint, ed. by Karl Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2015.
The boat's bench I make my pillow. Finally is my hot forehead cool! O, how sweetly does my heart grow colder! How softly joys and pains are stilled! Above me the black smoke from the funnel sways and wavers in the breath of the breeze. Over here and then over there the boat puts in at many a small port: by the dim glow of the ship's lantern a shadow disembarks and no one comes on board. Only the helmsman is left, standing watching! Only the wind, that ruffles my hair! Pain and joy die a gentle death. The dark boat bears away this sleeping man.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Im Spätboot", appears in Gedichte, in 2. Stunde
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"With your blue eyes You look at me lovingly, Then my senses grow so dreamy That I cannot speak. Of your blue eyes I am reminded everywhere: A sea of blue thoughts Pours forth over my heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Das ist des Frühlings traurige Lust! Die blühenden Mädchen, die wilde Schar, Sie stürmen dahin mit flatterndem Haar Und Jammergeheul und entblößter Brust: "Adonis! Adonis!" Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein Sie suchen hin und her im Wald, Der angstverwirret widerhallt Vom Weinen und Lachen und Schluchzen und Schreien: "Adonis! Adonis!" Das wunderschöne Jünglingsbild, Es liegt am Boden blaß und tot, Das Blut färbt alle Blumen rot, Und Klagelaut die Luft erfüllt: "Adonis! Adonis!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühlingsfeier", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: Wo geht der Weg nach Bethlehem, Ihr lieben Buben und Mädchen? Die Jungen und Alten, sie wußten's nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus, Da sind sie hineingegangen; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil'gen drei Könige sangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
See other settings of this text.
The three holy kings from the eastern land asked in every little village and town: Where is the way to Bethelehem, dear boys and girls? Neither young nor old knew it, so the kings sought further; They followed a golden star that shone lovely and joyous. The star stayed standing over Joseph's house, and there within was the child; the baby ox bawled, the child cried, and the three holy kings sang.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sarah Hoffman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Sarah Hoffman.  Contact: sarah (DOT) hoffman (AT) yahoo (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 12
Word count: 72