LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf volkstümliche Lieder, opus 33

by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

1. Maientag
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Maientag", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 1, published 1904
Language: German (Deutsch) 
Wie war er schön der Maientag, 
da wir zu Zweien schritten
durch Enzian und Haidekraut, 
durch Flur und Waldesmitten;
der Morgensonne junger Glanz
lag über Tal und Höhn.
Wie war er schön der Maientag,
wie war er wunderschön.

Wie war er süss der erste Kuss,
der uns in Lieb' vereinte,
wie glänzte hell dein braunes Aug'
das Freudentränen weinte,
die Lerche sang im Ätherblau,
mein war das Paradies.
Wie war er süss der erste Kuss,
wie war er wundersüss.

Wie war er kurz der Liebestraum,
wie kurz der Maientag;
nun braust der Herbst durch das Land,
es schweigt der Lerche Schlag,
es zittert leis' durch Flur und Feld
ein sterbendes Vergeh'n.
Wie war er schön der Maientag,
wie war er wundeschön.

Text Authorship:

  • by Ernst Stauß , appears in Meggendorter Blätter

Go to the general single-text view

by Ernst Stauß
1.
[Translation not yet available]
2. Es war ein Tag im Maien
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Es war ein Tag im Maien", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 2, published 1904
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Tag im Maien,
da zog mein Alles fort,
ich hört' ihr Lied und glaubte
dem wundersüssen Wort.

Sie ist hinweg gezogen, 
mir war das Herz so schwer;
und Frühling kam und Schwalbe:
Mein Lieb kan nimmermehr.

Ich will durch die Lande fahren
und suchen, die einst mir treu.
Und will sie bebend fragen,
ob sie mein Lieb noch sei.

Und sagt nichts und weinet
und senkt das Köpfchen trüb,
dann ist der Schwur zerrissen,
leb' wohl, verlornes Lieb!

Text Authorship:

  • by Hans Eschelbach (1868 - 1948)

Go to the general single-text view

by Hans Eschelbach (1868 - 1948)
2.
[Translation not yet available]
3. Ein Vöglein singt im Wald  [sung text not yet checked]
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Ein Vöglein singt im Wald", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 3, published 1904
Language: German (Deutsch) 
Ein Vöglein singt im [Wald]1,
Singt Lieb' und Leiden,
Ich weine [für]2 mich hin -
Du willst ja scheiden.

Viel Rosen blühen roth,
Ich pflücke keine -
Brauch weder Schmuck noch Zier,
So ganz alleine.

Hab' dich so lieb gehabt
Und willst doch wandern,
Suchst nun dein' Fröhlichkeit,
Dein Glück bei Andern.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 117.

1 von Kehler: "Walde"
2 Kahn: "vor"

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. A birdlet sings in the forest
Language: English 
A birdlet sings in the forest,
Sings of love and sorrow,
I weep to myself -
For you wish to part.

Many roses bloom red,
I pick none of them -
I require neither jewelry nor adornment,
Thus all alone.

I loved you so much
And yet you want to go a-wandering,
You are now seeking your merriment,
Your happiness with others.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Volkslied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 28
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Vöglein singt im Wald" = "A birdlet sings in the forest"
"Volkslied" = "Folk song"



This text was added to the website: 2021-06-28
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
4. In der Fremde
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "In der Fremde", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 4, published 1904
Language: German (Deutsch) 
Ich möchte still nach Hause gehn
Und nimmer wieder fort,
Mein Knabenstübchen wiedersehn
Und manchen andern lieben Ort,
In meines Vaters Garten
Wie einst den Lenz erwarten --
O wär', o wär' ich dort!

Vor meinem Fenster steht ein Baum,
Der ist nun lange leer.
Den blauen Himmel sieht er kaum
Vor grauen Wänden ringsumher.
Bald ist der Baum erstorben,
Bald bin ich hier verdorben,
Seh' nie die Heimat mehr!

Text Authorship:

  • by Adolf Bartels (1862 - 1945), "In der Fremde"

See other settings of this text.

by Adolf Bartels (1862 - 1945)
4. In foreign lands
Language: English 
I would like to return home quietly
And never go away again,
[Would like] to see my boyhood room 
And many another dear place;
In my father’s garden [I would like]
To await spring as I once did --
Oh were, oh were I there!

In front of my window stands a tree,
It has long been devoid of leaves.
It can hardly see the blue sky
Because of all the grey walls round about.
Soon the tree shall have died,
Soon I shall have perished here,
[And] never see my homeland again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Bartels (1862 - 1945), "In der Fremde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-09-17
Line count: 14
Word count: 92

Translation © by Sharon Krebs
5. Unter der Linde
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Unter der Linde", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 5, published 1904
Language: German (Deutsch) 
"Schläfst du noch mein Trauter?
Man weckt so bald und leider?
Ein schönes Vöglein tat wohl das,
das auf der Zweig der Linde niedersass."

Ich lag so sanft im Schlafe, 
nun rufst du, Kind: Erwache!
Lieb kan ja ohne Leid nich sein.
Was du befiehlst, das tu ich, Liebste mein.

Da fing sie an zu weinen:
"Du gehst, lässt mich alleine.
Wann kommst du wieder her zu mir?
Ach, meine Freude nummst du ja mit dir!"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris