LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 12

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

Return to the original list

1. Waldeinsamkeit
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Waldeinsamkeit", op. 12 (Drei Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Deine süßen, süßen Schauer,
O Waldesruh',
In meine Seele hauche
Und träufle du!
Laß mich träumen die Träume
Der Jugendzeit!
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
    Waldeinsamkeit!

Märzveilchen blüh'n, es treibt in den Bäumen,
Der Frühling kam;
Es zwitschern die Vögel, die Wipfel rauschen
So wundersam;
O Schöpfungsodem, der die Brust mir
Bezaubert und feit!
O Frieden, o Ruh', komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!

Feierlich sonntägliche Stille
Und Frühlingszeit;
Kein Laut, keine Seele
Weit und breit!
Nur ein leiser, leiser Kummer
Ist mein Geleit; --
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"

See other settings of this text.

by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
1. Solitude de la forêt
Language: French (Français) 
Tes doux, doux frissons, 
Ô  paix de la forêt,
Tu les souffles et les instilles
Dans mon âme !
Fais-moi rêver les rêves
De jeunesse !
Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi,
Comme je t'aime, je t'aime,
   Solitude de la forêt !

Les violettes fleurissent, dans les arbres monte
La jeune sève !
Les oiseaux gazouillent, les cimes bruissent
Si merveilleux.
Ô, souffle de la création qui m'a ensorcelé
Le cœur !
Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi,
Comme je t'aime, je t'aime,
   Solitude de la forêt !

Hiératique silence du dimanche
Et du printemps,
Pas un bruit, pas une âme
À cent lieues à la ronde !
Seul un léger chagrin
Est mon escorte !
Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi,
Comme je t'aime, je t'aime,
   Solitude de la forêt !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 27
Word count: 126

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Nacht
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die Nacht", op. 12 (Drei Gesänge) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Sieht sich um im weiten Kreise,
    Nun gib Acht!

Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
    Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stromes,
Nimmt vom Kupferdach des Domes
    Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
    Dich mir auch.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
2. La nuit
Language: French (Français) 
La nuit descend de la forêt,
Légère, elle se glisse hors des arbres,
Regarde l'étendue autour d'elle,
Maintenant, prends garde.

Toutes les lumières de ce monde
Toutes les fleurs, toutes les couleurs
Par elle sont éteintes et les gerbes dérobées
Dans les champs.

Elle prend tout, uniquement ce qui est beau,
Du fleuve elle prend l'argent
Du toit de cuivre de la cathédrale elle prend
L'or.

Le buisson est là, dépouillé,
Viens plus près, cœur contre cœur;
Ô j'ai peur que la nuit t'arrache aussi
À moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
3. Die stille Stadt
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die stille Stadt", op. 12 (Drei Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Liegt eine Stadt im Tale,
ein blasser Tag vergeht;
es wird nicht lange dauern mehr,
bis weder Mond noch Sterne
nur noch Nacht am Himmel steht.

Von allen Bergen drücken
Nebel auf die Stadt;
es dringt kein Dach, kein Hof noch Haus,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
kaum Türme noch und Brücken.

Doch als dem Wandrer graute,
da ging ein Lichtlein auf im Grund;
und aus dem Rauch, dem Nebel
begann ein leiser Lobgesang
aus Kindermund.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. La ville calme
Language: French (Français) 
Il y a une ville dans la vallée,
Un jour pâle s'affaiblit,
Il ne veut pas durer plus longtemps
Tant que le lune et les étoiles
Sont dans le ciel, seulement la nuit.

Des montagnes avoisinantes
Le brouillard descend sur la ville,
Ni toit, ni cour, ni maison,
Ni son ne pénètre sa vapeur,
À peine une cloche ou un pont.

Mais quand le voyageur frissonna,
Une faible lueur apparut en bas
Et de la vapeur et du brouillard
Un chant de prière s'éleva
Des lèvres des enfants.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris