French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 12
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Return to the original list
Deine süßen, süßen Schauer, O Waldesruh', In meine Seele hauche Und träufle du! Laß mich träumen die Träume Der Jugendzeit! O Frieden, o Ruh'! komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit! Märzveilchen blüh'n, es treibt in den Bäumen, Der Frühling kam; Es zwitschern die Vögel, die Wipfel rauschen So wundersam; O Schöpfungsodem, der die Brust mir Bezaubert und feit! O Frieden, o Ruh', komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit! Feierlich sonntägliche Stille Und Frühlingszeit; Kein Laut, keine Seele Weit und breit! Nur ein leiser, leiser Kummer Ist mein Geleit; -- O Frieden, o Ruh'! komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit!
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
See other settings of this text.
Tes doux, doux frissons, Ô paix de la forêt, Tu les souffles et les instilles Dans mon âme ! Fais-moi rêver les rêves De jeunesse ! Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi, Comme je t'aime, je t'aime, Solitude de la forêt ! Les violettes fleurissent, dans les arbres monte La jeune sève ! Les oiseaux gazouillent, les cimes bruissent Si merveilleux. Ô, souffle de la création qui m'a ensorcelé Le cœur ! Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi, Comme je t'aime, je t'aime, Solitude de la forêt ! Hiératique silence du dimanche Et du printemps, Pas un bruit, pas une âme À cent lieues à la ronde ! Seul un léger chagrin Est mon escorte ! Ô paix, ô calme, étendez-vous sur moi, Comme je t'aime, je t'aime, Solitude de la forêt !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 27
Word count: 126
Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Sieht sich um im weiten Kreise, Nun gib Acht! Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stromes, Nimmt vom Kupferdach des Domes Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch: Rücke näher, Seel' an Seele, O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
La nuit descend de la forêt, Légère, elle se glisse hors des arbres, Regarde l'étendue autour d'elle, Maintenant, prends garde. Toutes les lumières de ce monde Toutes les fleurs, toutes les couleurs Par elle sont éteintes et les gerbes dérobées Dans les champs. Elle prend tout, uniquement ce qui est beau, Du fleuve elle prend l'argent Du toit de cuivre de la cathédrale elle prend L'or. Le buisson est là, dépouillé, Viens plus près, cœur contre cœur; Ô j'ai peur que la nuit t'arrache aussi À moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 16
Word count: 87
Liegt eine Stadt im Tale, ein blasser Tag vergeht; es wird nicht lange dauern mehr, bis weder Mond noch Sterne nur noch Nacht am Himmel steht. Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; es dringt kein Dach, kein Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, kaum Türme noch und Brücken. Doch als dem Wandrer graute, da ging ein Lichtlein auf im Grund; und aus dem Rauch, dem Nebel begann ein leiser Lobgesang aus Kindermund.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
See other settings of this text.
Il y a une ville dans la vallée, Un jour pâle s'affaiblit, Il ne veut pas durer plus longtemps Tant que le lune et les étoiles Sont dans le ciel, seulement la nuit. Des montagnes avoisinantes Le brouillard descend sur la ville, Ni toit, ni cour, ni maison, Ni son ne pénètre sa vapeur, À peine une cloche ou un pont. Mais quand le voyageur frissonna, Une faible lueur apparut en bas Et de la vapeur et du brouillard Un chant de prière s'éleva Des lèvres des enfants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 15
Word count: 88