Dutch (Nederlands) translations of Gedichte von Goethe: III, opus 55
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850)
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"
Dus heb ik werk'lijk jou verloren? Ben jij, o schoonheid, mij ontvlucht? Steeds meen ik nog jouw stem te horen, Nog ieder woord, nog elke zucht. Zoals de wand'laar in de morgen, Vergeefs met 't oog de lucht doordringt, Als in het ruime blauw verborgen, Hoog boven hem de leeuw'rik zingt: Zo tracht mijn blik jou weer te vangen In veld en bos, beangst en vlug; Jou roepen [steeds weer]1 al mijn zangen: O kom, geliefde, naar mij t'rug.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schubert worden deze twee woorden herhaald.
This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 12
Word count: 79
Als ich still und ruhig spann, Ohne nur zu stocken, Trat ein schöner junger Mann Nahe mir zum Rocken. Lobte, was zu loben war, Sollte das was schaden? Mein dem Flachse gleiches Haar, Und den gleichen Faden. Ruhig war er nicht dabei Ließ es nicht beim Alten; Und der Faden riß entzwey, Den ich lang' erhalten. Und des Flachses Stein-Gewicht Gab noch viele Zahlen; Aber, ach ich konnte nicht Mehr mit ihnen prahlen. Als ich sie zum Weber trug Fühlt' ich was sich regen, Und mein armes Herze schlug Mit geschwindern Schlägen. Nun, beim heißen Sonnenstich, Bring' ich's auf die Bleiche, Und mit Mühe bück' ich mich Nach dem nächsten Teiche. Was ich in dem Kämmerlein Still und fein gesponnen, Kommt - wie kann es anders seyn? - Endlich an die Sonnen.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 202-203; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 63-64.
Toen ik stil en rustig spon, Zonder maar te stokken, Trad een knappe jongeman Op mij toe bij 't rokken. Prees al wat te prijzen was; Kon mij dat soms schaden? Mijn mooi haar dat leek op vlas En de vlassen draden. Rustig was hij niet, nee hoor, Liet het niet bij 't oude; En mijn draad die scheurde door, Die 'k had heel gehouden. En het vlas, zwaar als graniet, Spon 'k nog vele malen; Maar helaas, ik kon nu niet Langer daarmee pralen. Toen 'k het naar de wever droeg, Voeld' ik wat bewegen, En mijn arme hart, het sloeg Tempo honderdnegen. Nu de zon brandt op de wei, Wil 'k het goed gaan bleken, En met moeite buk ik mij, 'k Voel mijn rug haast breken. Wat ik in mijn kamer klein Stilletjes heb gesponnen, Komt -- hoe kan het anders zijn? -- Eind'lijk ook zich zonnen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spinnerin", written <<1795, first published 1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-14
Line count: 28
Word count: 148
Verfließet, vielgeliebte Lieder, Zum Meere der Vergessenheit! Kein [Knabe]1 sing' entzückt euch wieder, Kein [Mädchen]2 in der Blütenzeit. Ihr sanget nur [von]3 meiner Lieben; Nun spricht sie meiner Treue Hohn. Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; So fließt denn auch mit ihm davon.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 68, and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 231.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach with the title "An meine Lieder" and with "Justus Amman" as the author's name.
1 Goethe's first edition: "Mädchen"2 Goethe's first edition: "Jüngling"
3 Goethe's first edition: "zu"
Stroom weg maar, lied'ren, lievelingen, Naar zeeën van vergetelheid! Geen knaap moet blij nog jullie zingen, Geen meisje in haar bloesemtijd. Mijn lief slechts heb je lof gegeven; Nu wordt mijn trouw door haar gehoond. Je was in water neergeschreven, Dus ook daarmee maar weggestroomd!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Am Flusse", written 1768-9, first published 1799
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 8
Word count: 45
Kleine Blumen, kleine Blätter Streuen mir mit leichter Hand Gute, junge Frühlings-Götter Tändelnd auf ein luftig Band. Zephir, nimm's auf deine Flügel, Schling's um meiner Liebsten Kleid; Und so tritt sie vor den Spiegel All in ihrer Munterkeit. Sieht mit Rosen sich umgeben, Selbst wie eine Rose jung. Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genung. Fühle, was dies Herz empfindet, Reiche frei mir deine Hand, Und das Band, das uns verbindet, Sei kein schwaches Rosenband!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
See other settings of this text.
Blaadjes, bloempjes, groene, rode, Strooien mij met lichte hand Goede, jonge lentegoden Spelend op een lucht'ge band. Zephyr, neem die op je vleugels, Sla hem om mijn liefste’s kleed; En zo treedt zij voor de spiegel, Gans in vrolijkheid gekleed. Ziet met rozen zich omgeven, Zelf ook als een roos nog jong. Gun één blik mij, dierbaar leven, En mijn hart nooit hoger sprong! Voel eens wat dit hart doorzindert, Reik vrijmoedig mij de hand, En de band die ons zal binden Zij geen zwakke rozenband!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771, second version
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-19
Line count: 16
Word count: 86
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.
Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.
Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.
Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;
...
Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.
Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
See other settings of this text.
Zing nu niet in droeve tonen
Dat de nacht u eenzaam maakt.
Neen, hij is, o lieve schonen,
Voor gezelligheid gemaakt.
[Is de vrouw de man gegeven
Als de mooiste helft van 't stel,
Zo 's de nacht het halve leven
En de mooiste helft nog wel.]1
Kan de dag u vrolijk maken,
Die slechts vreugde onderbreekt?
Hij is goed voor beuzelzaken;
Ieder ander nut ontbreekt.
Maar wanneer in nacht'lijk' uren
Lieflijk licht in lampen gloeit,
En van mond tot mond slechts pure
Scherts en liefdesuiting vloeit;
[ ... ]
Met welk prettig welbehagen
Wendt gij naar de klok het hoofd,
Die met twaalf bedaarde slagen
Rust en veiligheid belooft.
Daarom op die lange dagen,
Denk er wel aan, beste vriend,
Elke dag heeft wel zijn plagen,
't Is de nacht die lof verdient.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Dit couplet heeft Schumann niet gebruikt.
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 32
Word count: 168