LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,503)
  • Text Authors (20,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 9

by Richard Trunk (1879 - 1968)

1. In der Nacht  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "In der Nacht", op. 9 (Drei Lieder) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Linde, die mein Haus überdacht,
Duftet so schwül und so schwer.
Seit die Grillen singen in jeder Nacht,
Schlaf' ich nicht mehr . . .

Ich lehn' am Fenster; der Sommerwind
Weht mir die Haare zurück.
Und ich denke, wie still meine Nächte sind
Und wart' auf Glück . . . 

Text Authorship:

  • by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch, no title, appears in Dämmerung

Go to the general single-text view

Confirmed with Dämmerung. Gedichte von Maidy Koch, Dresden und Leipzig: E. Pierson's Verlag, 1900, page 4.


by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
1. In the night
Language: English 
The linden tree that forms a canopy over my house
Emits its so sensuous and so heavy scent.
Since the crickets sing during every night,
I no longer sleep . . .

I lean out at my window, the summer wind
Blows back my hair.
And I think about how quiet my nights are
And wait for happiness . . .

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch, no title, appears in Dämmerung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
2. Meine Mutter hat's gewollt  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Meine Mutter hat's gewollt", op. 9 (Drei Lieder) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Meine Mutter hat's gewollt,
Den andern ich nehmen sollt';
Was ich zuvor besessen,
Mein Herz sollt' es vergessen;
Das hat es nicht gewollt.

Meine Mutter klag' ich an,
Sie hat nicht wohlgetan;
Was sonst in Ehren stünde,
Nun [ist es worden]1 Sünde.
Was fang ich an?

Für all' mein Stolz und Freud'
Gewonnen hab' ich Leid.
Ach, wär' das nicht [geschehen]2,
Ach, könnt' ich betteln [gehen]3
Über die braune Haid'!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Storm, Gedichte, Berlin : Verlag von Gebrüder Partel, 1889

1 Poebing: "ist's geworden"
2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
[Translation not yet available]
3. Frühlingssonne  [sung text not yet checked]
by Richard Trunk (1879 - 1968), "Frühlingssonne", op. 9 (Drei Lieder) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hell in's Fenster scheint die Sonne,
Scheint in's Herz mir Himmelswonne;
Und was kalt ist, dumpf und weh,
Thaut sie weg, wie [Eis und Schnee]1.

Winter weint die hellsten Thränen,
Und ich fühle [Frühjahrssehnen]2,
[Kinderfreude]3, frisch wie Thau,
Lacht mir [aus dem Himmelsblau]4.

Noch ist's Zeit für Glück und Wonne,
Komm herein, [o]5 [Frühjahrssonne]6!
Lächle mir [die Seligkeit]7,
Tief in's Herz! noch ist es Zeit!

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Hell in's Fenster scheint die Sonne", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Hell int Finster", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth, aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin: Verlag von A. Hofmann & Comp., 1856, pages 212-213.

1 Hauptmann, Reger: "Maienschnee"
2 Hauptmann, Reger: "Frühlingssehnen"
3 Hauptmann, Reger: "Lust und Freude"
4 Hauptmann, Reger: "zu des Himmels Blau"
5 Reger: "o komm, du"
6 Hauptmann, Reger: "Frühlingssonne"
7 Reger (in the second tenor part only): "die hehre Seligkeit"

by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)
3. Spring sun
Language: English 
The sun shines brightly into the window,
It shines heavenly bliss into my heart,
And what is cold, dull, and painful,
[The sun] melts away like [ice and snow]1.

Winter weeps the brightest tears,
And I feel a springtime yearning;
[Childlike joy]2, fresh as dew,
[Smiles upon me from out of]3 the blue of the sky.

There is still time for happiness and bliss,
Come in, [oh]4 springtime sun!
Smilingly send [felicity]5
Deep into my heart; there is still time.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Hell in's Fenster scheint die Sonne", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Hell int Finster", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühlingssonne" = "Spring sun"
"Hell ins Fenster" = "Brightly into the window"
"Hell in's Fenster scheint die Sonne" = "The sun shines brightly into the window"

1 Hauptmann, Reger: "snow in May"
2 Hauptmann, Reger: "Joy and happiness"
3 Hauptmann, Reger: " Is smiled upon me by"
4 Reger: "oh come, you"
5 Reger (in the second tenor part only): "the lofty felicity"


This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris