Translation © by Sharon Krebs

Hell in's Fenster scheint die Sonne
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Available translation(s): ENG
Hell in's Fenster scheint die Sonne,
Scheint in's Herz mir Himmelswonne;
Und was kalt ist, dumpf und weh,
Thaut sie weg, wie [Eis und Schnee]1.

Winter weint die hellsten Thränen,
Und ich fühle [Frühjahrssehnen]2,
[Kinderfreude]3, frisch wie Thau,
Lacht mir [aus dem Himmelsblau]4.

Noch ist's Zeit für Glück und Wonne,
Komm herein, [o]5 [Frühjahrssonne]6!
Lächle mir [die Seligkeit]7,
Tief in's Herz! noch ist es Zeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth, aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin: Verlag von A. Hofmann & Comp., 1856, pages 212-213.

1 Hauptmann, Reger: "wie Maienschnee"
2 Hauptmann, Reger: "Frühlingssehnen"
3 Hauptmann, Reger: "Lust und Freude"
4 Hauptmann, Reger: "zu des Himmels Blau"
5 Reger: "o komm, du"
6 Hauptmann, Reger: "Frühlingssonne"
7 Reger (in the second tenor part only): "die hehre Seligkeit"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-12-11
Line count: 12
Word count: 65

The sun shines brightly into the window
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sun shines brightly into the window,
It shines heavenly bliss into my heart,
And what is cold, dull, and painful,
[The sun] melts away like [ice and snow]1.

Winter weeps the brightest tears,
And I feel a springtime yearning;
[Childlike joy]2, fresh as dew,
[Smiles upon me from out of]3 the blue of the sky.

There is still time for happiness and bliss,
Come in, [oh]4 springtime sun!
Smilingly send [felicity]5
Deep into my heart; there is still time.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühlingssonne" = "Spring sun"
"Hell ins Fenster" = "Brightly into the window"
"Hell in's Fenster scheint die Sonne" = "The sun shines brightly into the window"

1 Hauptmann, Reger: "snow in May"
2 Hauptmann, Reger: "Joy and happiness"
3 Hauptmann, Reger: " Is smiled upon me by"
4 Reger: "oh come, you"
5 Reger (in the second tenor part only): "the lofty felicity"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 12
Word count: 80