LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,299)
  • Text Authors (19,855)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine, opus 46

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

1. Frühlingsblüten  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Frühlingsblüten", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Unter'm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; --
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße flocken, und verdrossen,
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Assis sous un arbre blanc
Language: French (Français) 
Assis sous un arbre blanc,
Tu entends le vent siffler au-loin,
Tu vois comment là-haut des nuages muets
S'auréolent d'une couverture de brume ;

Vois, comme en-dessous disparaissent
Forêt et champs, tondus à ras ;
Autour de toi c'est l'hiver, en toi l'hiver,
Et ton cœur se couvre de glace.

Soudain de là-haut tombent sur toi
De blancs flocons, et morose,
Tu penses que l'arbre a déversé sur toi
Ce tourbillon de neige.

Mais ce n'est pas un tourbillon de neige,
Dans un frisson de joie tu remarques vite
Que ce sont d'odorantes fleurs printanières
Qui te taquinent et te recouvrent.

Quelle averse douce et magique !
L'hiver se transforme en mai,
La neige se métamorphose en fleurs
Et ton cœur aime à nouveau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by Pierre Mathé
2. Süßes Elend, bitt're Lust  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Süßes Elend, bitt're Lust", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Ach, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, [schmerzenmild]1,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Deprosse: "schmerzensmild"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Ah, je voudrais pleurer
Language: French (Français) 
Ah, je voudrais pleurer,
Des larmes d'amour, doux chagrin,,
Et je crains que ce désir
Ne soit enfin jamais satisfait.

Ah, la douce misère de l'amour
Et l'amer plaisir de l'amour,
Tortures célestes, à nouveau s'insinuent
Dans ma poitrine tout juste guérie.

Les yeux bleus du printemps
Me regardent de la prairie ;
Là sont les chères violettes
Que j'ai choisies pour un bouquet.

Je les ai cueillies et songe,
Et toutes mes pensées,
Qui murmurent dans mon cœur,
Le rossignol les chante tout haut.

Oui, ce que je pense, il le chante,
Le chante à tue-tête, et retentissent
Tous mes délicats secrets,
Déjà connus de toute la forêt.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Pierre Mathé
3. Wenn ich liebe  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wenn ich liebe", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Der Schmetterling ist in die [Rose]1 verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig [zart]2
Umflattert der [liebende Sonnenstrahl]3.

[Jedoch]4, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar [zu]5 gern.
Ist es die singende Nachtigall?
[Ist es]6 der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in [wen]7 die [Rose]1 verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
[Rose]8, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.

1 Goldschmidt: "Ros'"
2 Stanford: "und zart"
3 Lang: "Sonnenstrahl"
4 Lang: "doch"
5 Stanford: "so"
6 Lang: "oder"
7 Urspruch: "wen ist"
8 Lang: "O Rose"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Le papillon est amoureux de la rose
Language: French (Français) 
Le papillon est amoureux de la rose,
Il volette mille fois autour d'elle,
Mais lui-même, fragile et doré
Flotte dans [l 'amoureuse]1  lumière du soleil.

Mais alors, de qui la rose est-elle amoureuse ?
J'aimerais [bien]2 le savoir.
Est-ce du rossignol chanteur ?
[Est-ce]3 de l'étoile du soir muette ?

Je ne sais de qui la rose est amoureuse ;
Mais moi je vous aime tous :
[Rose]4 papillon, rayon de soleil,
Étoile du soir et rossignol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang : "la"
2Lang: "trop"
3 Lang: "ou"
4 Lang: "O rose"


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
4. Ein Meer von blauen Gedanken  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ein Meer von blauen Gedanken", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
  Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
  An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts: --
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.

1 Würz: "freundlich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Avec tes yeux bleus
Language: French (Français) 
Avec tes yeux bleus,
Tu me regardes délicieusement
Et alors, pris de rêveries
Je ne puis parler.

À tes yeux bleus
Je pense partout :
Un océan de pensées bleues
Se déverse sur mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
5. Des Waldes Capellmeister  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Des Waldes Capellmeister", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Es erklingen alle Bäume,
Und es singen alle Nester -
Wer ist der Kapellenmeister
In dem grünen Waldorchester?

Ist es dort der graue Kiebitz,
Der beständig nickt so wichtig?
Oder der Pedant, der dorten
Immer kuckuckt, zeitmaßrichtig?

Ist es jener Storch, der ernsthaft,
Und als ob er dirigieret,
Mit dem langen Streckbein klappert,
Während alles musizieret?

Nein, in meinem eignen Herzen
Sitzt des Walds Kapellenmeister,
Und ich fühl, wie er den Takt schlägt,
Und ich glaube, Amor heißt er.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 8

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Tous les arbres résonnent
Language: French (Français) 
Tous les arbres résonnent,
On chante dans tous les nids --
Quel est le chef
De ce vert orchestre de la forêt ?

Est-ce là-bas le vanneau gris
Vaniteux qui hoche la tête constamment ?
Ou le pédant qui au-loin
Lance son coucou en mesure ?

Est-ce cette cigogne sérieuse,
Qui, comme si elle dirigeait
De sa longue patte tendue, claquète
Pendant que tous font de la musique ?

Non, c'est dans mon propre cœur
Que se tient le chef d'orchestre de la forêt,
Et je sens comme il bat la mesure,
Et je crois qu'il s'appelle Amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
6. Königin und Page  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Königin und Page", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 6 (1844-51?)
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Il était un vieux roi
Language: French (Français) 
Il était un vieux roi,
son cœur était lourd, sa tête était grise ;
le pauvre vieux roi,
il prit une jeune femme.

Il y avait un très beau page,
blonde était sa tête, légère étaient ses manières,
il porta la traîne en soie
de la jeune reine.

Connais-tu la vieille chanson ?
Elle sonne si doux, elle sonne si triste !
Ils durent mourir tous les deux,
ils avaient trop d'amour l'un pour l'autre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
7. Hätte schon dieselben Träume  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Hätte schon dieselben Träume", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 7
Language: German (Deutsch) 
Hab ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Warens nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgatter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß, wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 27

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7.
Language: French (Français) 
Ces mêmes rêves de bonheur,
Ne les ai-je point déjà rêvés ?
N'étaient-ce point les mêmes arbres,
Fleurs, baisers et regards amoureux ?

À travers les feuilles, la lune n'éclairait-elle pas
Notre tonnelle près du ruisseau ?
Les balustres de marbre devant l'entrée
Ne montaient-elles pas une garde silencieuse ?

Hélas ! Je sais combien s'altèrent
Ces rêves bien trop charmants,
Comment cœurs et arbres s'entourent
De froids murs de neige.

Comment ensuite nos ardeurs tiédissent,
Comment nous nous fuyons et nous oublions,
Nous qui aujourd'hui sommes si tendres,
Tendrement serrés cœur contre cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris