French (Français) translations of Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern, opus 9
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. Die Nacht war lang, die Nacht war kalt, Es waren so kalt die Steine; Es [lugt']3 aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.
1 Seligmann: "schaurig"2 von Erlanger: "schien"
3 von Erlanger: "luch" ?
J'étais en rêve: la lune avait un regard triste, Et tristes semblaient les étoiles; Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit, Éloignée de plusieurs centaines de milles. Il m'a conduit à sa maison, J'ai embrassé les pierres de son escalier, Souvent touchées de son petit pied Et de la traîne de son vêtement. La nuit était longue, la nuit était froide, Les pierres aussi étaient froides. On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle Illuminée par le clair de lune!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 83
Im Traum sah ich die Geliebte Ein banges, bekümmertes Weib, Verwelkt und abgefallen Der sonst so blühende Leib. Ein Kind trug sie auf dem Arme, Ein andres führt sie an der Hand, Und sichtbar ist Armut und Trübsal Am Gang und Blick und Gewand. Sie schwankte über den Marktplatz, Und da begegnet sie mir Und sieht mich an, und ruhig Und schmerzlich sag ich zu ihr: Komm mit nach meinem Hause, Denn du bist blaß und krank; Ich will durch Fleiß und Arbeit Dir schaffen Speis' und Trank. Ich will auch pflegen und warten Die Kinder, die bei dir sind, Vor allem aber dich selber, Du armes, unglückliches Kind. Ich will dir nie erzählen, Daß ich dich geliebet hab', Und wenn du stirbst, so will ich [Weinen]1 auf deinem Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 41
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Loewe: "Nur weinen"
En rêve j'ai vu ma bien-aimée, Une femme craintive et éplorée, Fanée et abattue Qui naguère avait si fière allure. Elle avait un enfant dans les bras, En tenait un autre par la main, Et la misère et l'affliction étaient visibles A sa démarche, son regard et ses vêtements. Elle chancelait sur la place du marché, Et alors qu'elle me croisait Et me regardait, calmement Et avec douleur, je lui dis: Viens avec moi à la maison, Car tu es pâle et malade; Avec soin et travail, je vais Te faire à manger et à boire. Je prendrai aussi soin et garderai Les enfants qui sont chez toi, Mais avant tout, de toi-même, Pauvre, malheureuse enfant. Je ne dirai jamais Que je t'ai aimée, Et quand tu mourras, alors j'irai Juste pleurer sur ta tombe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 41
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 24
Word count: 135
Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht [und Kissen]1 gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht [das Bild sich leise]2 Hinein in meinen Traum [Doch]3 mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
Lorsque je suis allongé sur mon lit, Enveloppé de nuit et de coussins, Alors plane devant moi une douce, Charmante, chère image. A peine le calme sommeil M'a-t-il fermé les yeux Que l'image chérie se glisse A l'intérieur de mes rêves! Et avec le rêve du matin Elle ne s'évanouit plus jamais Alors je la porte en mon coeur Toute la journée, partout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 63