LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern, opus 9

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

1. Mir träumte: traurig schaute der Mond  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Mir träumte: traurig schaute der Mond", op. 9 (Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern) no. 1, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 26
Language: German (Deutsch) 
  Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

  Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

  Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']3 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.

1 Seligmann: "schaurig"
2 von Erlanger: "schien"
3 von Erlanger: "luch" ?

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. J'étais en rêve: la lune avait un regard triste
Language: French (Français) 
J'étais en rêve: la lune avait un regard triste,
Et tristes semblaient les étoiles;
Il me porta à la ville où ma bien-aimée vit,
Éloignée de plusieurs centaines de milles.

Il m'a conduit à sa maison,
J'ai embrassé les pierres de son escalier,
Souvent touchées de son petit pied
Et de la traîne de son vêtement.

La nuit était longue, la nuit était froide,
Les pierres aussi étaient froides.
On voyait par la fenêtre sa silhouette pâle
Illuminée par le clair de lune!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
2. Im Traum sah ich die Geliebte  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Im Traum sah ich die Geliebte", op. 9 (Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern) no. 2, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 41
Language: German (Deutsch) 
Im Traum sah ich die Geliebte
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib. 
 
Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armut und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand. 
 
Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag ich zu ihr: 
 
Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank. 
 
Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind. 
 
Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
[Weinen]1 auf deinem Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Nur weinen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
En rêve j'ai vu ma bien-aimée,
Une femme craintive et éplorée,
Fanée et abattue
Qui naguère avait si fière allure.

Elle avait un enfant dans les bras,
En tenait un autre par la main,
Et la misère et l'affliction étaient visibles
A sa démarche, son regard et ses vêtements.

Elle chancelait sur la place du marché,
Et alors qu'elle me croisait
Et me regardait, calmement
Et avec douleur, je lui dis:

Viens avec moi à la maison,
Car tu es pâle et malade;
Avec soin et travail, je vais
Te faire à manger et à boire.

Je prendrai aussi soin et garderai
Les enfants qui sont chez toi,
Mais avant tout, de toi-même,
Pauvre, malheureuse enfant.

Je ne dirai jamais
Que je t'ai aimée,
Et quand tu mourras, alors j'irai
Juste pleurer sur ta tombe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Pierre Mathé
3. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wenn ich auf dem Lager liege", op. 9 (Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern) no. 3, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 49
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum

[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.

1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Lorsque je suis allongé sur mon lit,
Enveloppé de nuit et de coussins,
Alors plane devant moi une douce,
Charmante, chère image.

A peine le calme sommeil
M'a-t-il fermé les yeux
Que l'image chérie se glisse
A l'intérieur de mes rêves!

Et avec le rêve du matin
Elle ne s'évanouit plus jamais
Alors je la porte en mon coeur
Toute la journée, partout.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris