by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Im Traum sah ich die Geliebte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Im Traum sah ich die Geliebte
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib. 
 
Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armut und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand. 
 
Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag ich zu ihr: 
 
Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank. 
 
Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind. 
 
Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
[Weinen]1 auf deinem Grab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Nur weinen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 24
Word count: 130

En rêve j'ai vu ma bien‑aimée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En rêve j'ai vu ma bien-aimée,
Une femme craintive et éplorée,
Fanée et abattue
Qui naguère avait si fière allure.

Elle avait un enfant dans les bras,
En tenait un autre par la main,
Et la misère et l'affliction étaient visibles
A sa démarche, son regard et ses vêtements.

Elle chancelait sur la place du marché,
Et alors qu'elle me croisait
Et me regardait, calmement
Et avec douleur, je lui dis:

Viens avec moi à la maison,
Car tu es pâle et malade;
Avec soin et travail, je vais
Te faire à manger et à boire.

Je prendrai aussi soin et garderai
Les enfants qui sont chez toi,
Mais avant tout, de toi-même,
Pauvre, malheureuse enfant.

Je ne dirai jamais
Que je t'ai aimée,
Et quand tu mourras, alors j'irai
Juste pleurer sur ta tombe.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 24
Word count: 135