LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge, Heft II, opus 9

by Philip Wolfrum (1854 - 1919)

1. Frühlingsgedränge
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Frühlingsgedränge", op. 9 (Lieder und Gesänge, Heft II) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunkenem Lärmen,
Rütteln an längst verschloss'nen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
Was doch sucht ihr darin so dringend?
Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume,
Schlummernd unter dem Blüthenbaume?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: Catalan (Català) 
Fills de la primavera en variada munió,
flors onejants, hàlits perfumats,
lànguides, exultants cançons d’amor
es giten al meu cor de cada arbust.
Fills de la primavera voletegen a l’entorn del meu cor,
hi xiuxiuegen mots afalagadors,
hi criden amb èbria fressa,
sacsegen portes tancades de fa molt temps.
Fills de primavera que envolteu el meu cor,
què hi cerqueu a dins amb tanta pressa?
No us ho he fet veure en somnis,
dormint sota l’arbre florit?
El vent del matí us ha portat la ficció
de què, tancat al meu cor, porto,
als vostres estimats companys de joc,
secretament i feliç el retrat d’ella?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Fills de la primavera en variada munió"
"Frühlingsgedränge " = "Munió de primavera"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
2. Bitte
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Bitte", op. 9 (Lieder und Gesänge, Heft II) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Prec
Language: Catalan (Català) 
Atureu-vos al meu damunt, vosaltres ulls foscos,
feu ús de tot el vostre poder,
severa, clement, somiejadora,
insondable, dolça nit.

Amb la teva màgica foscor,
emporta’t aquest món lluny de mi,
de forma que, damunt la meva vida, 
només tu voletegis per sempre més.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bitte" = "Prec"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
3. Mein Herz ist wie die dunkle Nacht
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Mein Herz ist wie die dunkle Nacht", op. 9 (Lieder und Gesänge, Heft II) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht,
Wenn alle Wipfel rauschen;
Da steigt der Mond in voller Pracht
Aus Wolken sacht --
Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

Der Mond, der helle Mond bist du;
Aus deiner ganzen Liebesfülle
Wirf einen, nur einen Blick mir zu 
Voll Himmelsruh --
Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. El meu cor és com la nit fosca
Language: Catalan (Català) 
El meu cor és com la nit fosca
quan totes les capçades remoregen;
llavors surt la lluna amb tota la seva esplendor
lentament d’entre els núvols
i mira, el bosc emmudeix en profund aguait.

La lluna, la lluna clara ets tu:
de la teva plenitud d’amor
dóna’m un llambrec
ple de pau celestial
i guaita, el meu cor ardorós es calmarà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Mond" = "La lluna"
"Mein Herz" = "El meu cor"
"Mein Herz ist wie die dunkle Nacht" = "El meu cor és com la nit fosca"
"Mein Herz ist wie dunkle Nacht" = "El meu cor és com una nit fosca"
"Nachtgruß" = "Salutació nocturna"
"Nachtlied" = "Cançó de la nit"



This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 10
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
4. Es war ein alter König
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Es war ein alter König", op. 9 (Lieder und Gesänge, Heft II) no. 4 [ alto or mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
blond war sein Haar, leicht war sein Sinn;
er trug die seid'ne Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Catalan (Català) 
Hi havia un rei molt vell,
el seu cor feixuc, els seus cabells grisos;
el pobre rei ancià
es casà amb una dona jove.

Hi havia un bell patge,
rossos els seus cabells, lleuger el seu seny;
portava la cua del vestit de seda
de la jove reina.

Coneixes la vella cançó?
Sona tan dolça, sona tan trista!
Hagueren de morir tots dos,
car s’estimaven massa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Das alte Lied = "La vella cançó"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
5. Winterliedchen
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Winterliedchen", op. 9 (Lieder und Gesänge, Heft II) no. 5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Geduld, du kleine Knospe,
Im lieben stillen Wald,
Es ist noch viel zu frostig,
Es ist noch viel zu bald.

Noch geh ich dich vorüber,
Doch merk ich mir den Platz,
Und kommt heran der Frühling,
So hol ich dich, mein Schatz.

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
5.
[Translation not yet available]
6. Wie rafft' ich mich auf
 (Sung text)
by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Wie rafft' ich mich auf", op. 9 (Lieder und Gesänge, Heft II) no. 6 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Ich blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
6. Em vaig llevar de sobte
Language: Catalan (Català) 
Em vaig llevar de sobte a la nit, a la nit,
i em vaig sentir atret vers la llunyania,
vaig deixar els carrers custodiats pels vigilants,
vaig passar amb precaució
a la nit, a la nit,
sota la porta de l’arc gòtic.

El rierol del molí remorejava a través de l’afrau de roques,
em vaig abocar damunt el pont,
al fons vaig contemplar amb atenció les onades
que dessota meu suaument fluctuaven,
a la nit, a la nit,
però cap d’elles onejava endarrere.

Al meu damunt voltava la innombrable, abrandada,
melodiosa cohort de les estrelles,
i amb elles, la tranquil•la esplendor de la lluna,
elles espurnejaven suaument,
a la nit, a la nit,
en una delusòria, remota llunyania.

Vaig esguardar cap amunt, a la nit, a la nit,
i després ho vaig fer cap a baix;
ai las, com han passat els dies,
adés, calma amb suavitat,
a la nit, a la nit,
la recança que batega al teu cor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"In der Nacht" = "A la nit"
"Reue" = "Recança"
"Wie rafft' ich mich auf" = "Em vaig llevar de sobte "
"Wie rafft ich mich auf in der Nacht" = "Em vaig llevar de sobte a la nit"



This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 24
Word count: 160

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris