French (Français) translations of Drei Lieder für Männerchor, opus 11
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)
Mit Lust tät ich ausreiten durch einen grünen Wald, Darin da hört ich singen, drei Vögelein wohlgestalt. So sein es nit drei Vögelein, es sein drei Fräulein fein. Soll mir das ein nit werden, so gilt es das Leben mein. Das erste heißet Ursulein, Das andre Bärbelein Das dritt hat keinen Namen, Das soll des Jägers sein. Er nahm sie bei den Händen, Bei ihrer schneeweißen Hand, Er führts des Walds ein Ende, Da er ein Hüttlein fand. Da lagens beieinander bis in die dritte Stund'. "Kehr' dich, schön's Lieb, herumb, beut mir dein'n roten Mund!"
Je partis joyeusement à cheval Par une verte forêt, Où j'entendis chanter Trois jolis petits oiseaux. Ce n'était pas trois petits oiseaux Mais trois mignonnes demoiselles , Si l'une ne veux pas devenir mienne Cela me coûtera la vie. La première s'appelait Ursule, La deuxième Barbe La troisième n'avait pas de nom, Ce devait être celle du chasseur. Il la prit par la main, Par sa main blanche comme neige, Il la conduisit au bout de la forêt Où il trouva une cabane.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-13
Line count: 16
Word count: 83
Ich schwing mein Horn ins Jammertal, Mein Freud ist mir verschwunden, Ich hab gejagt, muß abelahn, Das Wild lauft vor den Hunden, Ein edel Tier in diesem Feld Hätt ich mir auserkohren, Das schied von mir als ich es meld, Mein Jagen ist verloren. Fahr hin, Gewild, in Waldes-Lust, Ich will dich nimmer schrecken, Und Jagen dein schneeweisse Brust, Ein ander muß dich wecken, Mit Jagdgeschrei, und Hundebiß, Daß du kaum mögst entrinnen: Halt dich in Hut, schöns Maidlein gut, Mit Leid scheid ich von hinnen. Kein Hochgewild ich fahen kann, Das muß ich oft entgelten; Noch halt ich stets auf Jägers-Bahn, Wiewohl mir Glück kommt selten: Mag ich nicht han ein Hochwild schön, So laß ich mich begnügen, Am Hasenfleisch, nichts mehr ich weiß, Das mag mich nicht betrügen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
See other settings of this text.
Je brandis mon cor dans la vallée de larmes, Ma joie a disparu, J'ai chassé, je dois renoncer, La bête sauvage court devant les chiens. Un noble animal dans ce champ J'avais choisi pour moi, Elle s'est éloignée de moi, comme je le sens bien, Ma chasse est perdue. Va, bête sauvage, dans la joie de la forêt, Je ne t'effraierai jamais, Et ne chasserai pas ta poitrine blanche comme la neige, Un autre doit te réveiller, Avec des cris de chasse et des morsures de chiens, Pour que tu ne puisses pas t'échapper : Reste sur tes gardes, jolie petite bête, Avec chagrin je pars d'ici. Je ne peux chasser aucune bête noble, C'est pourquoi je dois souvent expier, Pourtant je suis constamment les sentiers des chasseurs, Bien que ma chance soit rarement là : Si je ne peux pas avoir un veau cerf, Alors je me satisferais D'un lièvre, je ne demande rien de plus, Cela ne me frustrera pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , "Herzog Ulrich", written 1510, appears in Das Ambraser Liederbuch vom Jahre 1582, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-15
Line count: 24
Word count: 160
Ich reit' ins finstre Land hinein, Nicht Mond noch Sterne geben Schein, Die kalten Winde tosen. Oft hab' ich diesen Weg gemacht, Wann goldner Sonnenschein gelacht, [Bei]1 lauer Lüfte Kosen. Ich reit' am finstern Garten hin, Die dürren Bäume sausen drin, Die welken Blätter fallen. Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, Wann alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Rosen allzumal, Mein Lieb zu Grab' getragen. Ich reit' ins finstre Land hinein Im Wintersturm, ohn' allen Schein, Den Mantel umgeschlagen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zenger: "Und"
Je chevauche dans un sombre pays, Ni la lune, ni les étoiles n'éclairent, Les vent froids hurlent. J'ai souvent fait ce chemin, Lorsque souriait le soleil, Sous les caresses de tièdes brises. Je passe un sombre jardin, Les arbres sec y grondent, Les feuilles mortes tombent. Ici, au temps des roses, je l'ai soigné, Quand tout se consacrait à l'amour, Et que bouillonnait mon amour. Les rayons du soleil se sont éteints, Les roses toutes ensembles se sont fanées, Mon amour porté au tombeau. Je chevauche par le sombre pays, Sous la tempête de l'hiver, sans clarté aucune, Emmitouflé dans mon manteau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 18
Word count: 102