English translations of Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 26
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)
Schaust du mich aus deinen Augen Lächelnd, wie aus Himmeln an, Fühl ich wohl, daß keine Lippe Solche Sprache führen kann. Könnte sie's auch wörtlich sagen, Was dem Herzen tief entquillt; Still den Augen aufgetragen, Wird es süßer nur erfüllt. Und ich seh des Himmels Quelle Die mir lang verschlossen war, Wie sie bricht aus reinster Helle Aus dem reinsten Augenpaar. Und ich öffne still im Herzen Alles, alles diesem Blick, Und den Abgrund meiner Schmerzen Füllt er strömend aus mit Glück.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"
See other settings of this text.
When you look at me with your eyes smiling as if from heaven, I feel certain that no lips could speak such a language1. If only they could say literally what springs from deep within the heart; [but] silently assigned to the eyes, it will all the sweeter be fulfilled. And I see heaven's fountain that long had been locked to me, as it breaks with purest brightness from the purest pair of eyes; I open everything in my heart quietly to that glance, and it fills the abyss of my suffering, streaming with joy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation revised 09-26-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
1 i.e., the language of the eyes
This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 16
Word count: 95
In einem kleinen Städtchen, Am Tor im kleinsten Haus, Da schaut ein kleines Mädchen Vom Fenster nach mir aus! Und an dem kleinen Örtchen Hat sie mich - habt wohl acht! Just mit dem kleinsten Wörtchen Zum Seligsten gemacht! Im Abendsonnenstrahle Da raunte sie mir's zu Verschämt zum ersten Male, Das kleine Wörtchen "Du!"
Text Authorship:
- possibly by Julius Freund (1862 - 1914)
See other settings of this text.
Note: Sommer's Werkverzeichnis indicates only that the author is "J. Freund"In a little town, In the smallest house at the gate, There a little maiden Keeps watch for me from her window! And at that little place She -- mark it well! -- with the smallest Word made me into The happiest of men! In the beams of the evening sun She murmured it to me Bashfully for the first time; The little word "you!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Julius Freund (1862 - 1914)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Du" = "You"
"Ein kleines Wörtchen" = "A little word"
This text was added to the website: 2020-03-18
Line count: 12
Word count: 63
Deine süßen, süßen Schauer, O Waldesruh', In meine Seele hauche Und träufle du! Laß mich träumen die Träume Der Jugendzeit! O Frieden, o Ruh'! komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit! Märzveilchen [blühen]1, [es treibt in den Bäumen]2, Der Frühling kam; Es zwitschern die [Vögel]3, [die Wipfel rauschen]2 So wundersam; [O Schöpfungsodem, der die Brust mir Bezaubert und feit! O Frieden, o Ruh', komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit!]2 [Feierlich sonntägliche Stille Und Frühlingszeit; Kein Laut, keine Seele]4 Weit und breit! [Nur ein leiser, leiser Kummer Ist mein Geleit; --]2 O Frieden, o Ruh'! komm' über mich! Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich, Waldeinsamkeit!
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Frauenfeld, Verlag von J.Huber: 1879. Note: there exists an earlier version of this poem.
1 Thuille: "blüh'n"2 omitted by Pache.
3 Pache: "Vöglein"
4 Pache: "Kein Laut sonst, Ruhe"
Your sweet, sweet shivers of awe, Oh peace of the forest, Breathe into my soul And drip [into my soul]. Let me dream the dreams Of youth. Oh peace, oh rest, fall upon me. How I love you, love you, Solitude of the forest! March violets bloom, the sap is rising in the trees, Spring has come; The birds twitter, the tree tops sough So wondrously. Oh breath of creation, that enchants And uplifts my bosom! Oh peace, oh rest, fall upon me. How I love you, love you, Solitude of the forest! Solemn stillness of the sabbath And springtime, Not a sound, not a soul Far and wide. Only a quiet, muted sorrow Accompanies me; -- Oh peace, oh rest, fall upon me. How I love you, love you, Solitude of the forest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 27
Word count: 133