LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 26

by Felix von Woyrsch (1860 - 1944)

1. Augensprache  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Augensprache", op. 26 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Schaust du mich aus deinen Augen
Lächelnd, wie aus Himmeln an,
Fühl ich wohl, daß keine Lippe
Solche Sprache führen kann.

Könnte sie's auch wörtlich sagen,
Was dem Herzen tief entquillt;
Still den Augen aufgetragen,
Wird es süßer nur erfüllt.

Und ich seh des Himmels Quelle
Die mir lang verschlossen war,
Wie sie bricht aus reinster Helle
Aus dem reinsten Augenpaar.

Und ich öffne still im Herzen
Alles, alles diesem Blick,
Und den Abgrund meiner Schmerzen
Füllt er strömend aus mit Glück.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. The glance
Language: English 
When you look at me with your eyes 
smiling as if from heaven,
I feel certain that no lips
could speak such a language1.

If only they could say literally
what springs from deep within the heart;
[but] silently assigned to the eyes,
it will all the sweeter be fulfilled.

And I see heaven's fountain
that long had been locked to me,
as it breaks with purest brightness
from the purest pair of eyes;

I open everything in my heart
quietly to that glance,
and it fills the abyss of my suffering,
streaming with joy.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Blick"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation revised 09-26-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
1 i.e., the language of the eyes


This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Emily Ezust
2. Ein kleines Wörtchen  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ein kleines Wörtchen", op. 26 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
In einem kleinen Städtchen,
Am Tor im kleinsten Haus,
Da schaut ein kleines Mädchen
Vom Fenster nach mir aus!

Und an dem kleinen Örtchen
Hat sie mich - habt wohl acht!
Just mit dem kleinsten Wörtchen
Zum Seligsten gemacht!

Im Abendsonnenstrahle
Da raunte sie mir's zu
Verschämt zum ersten Male,
Das kleine Wörtchen "Du!"

Text Authorship:

  • possibly by Julius Freund (1862 - 1914)

See other settings of this text.

Note: Sommer's Werkverzeichnis indicates only that the author is "J. Freund"

possibly by Julius Freund (1862 - 1914)
2.
Language: English 
In a little town,
In the smallest house at the gate,
There a little maiden
Keeps watch for me from her window!

And at that little place
She -- mark it well! -- with the smallest
Word made me into
The happiest of men!

In the beams of the evening sun
She murmured it to me
Bashfully for the first time;
The little word "you!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Julius Freund (1862 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Du" = "You"
"Ein kleines Wörtchen" = "A little word"



This text was added to the website: 2020-03-18
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Sharon Krebs
3. Waldeinsamkeit  [sung text not yet checked]
by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Waldeinsamkeit", op. 26 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Deine süßen, süßen Schauer,
O Waldesruh',
In meine Seele hauche
Und träufle du!
Laß mich träumen die Träume
Der Jugendzeit!
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
    Waldeinsamkeit!

Märzveilchen [blühen]1, [es treibt in den Bäumen]2,
Der Frühling kam;
Es zwitschern die [Vögel]3, [die Wipfel rauschen]2
So wundersam;
[O Schöpfungsodem, der die Brust mir
Bezaubert und feit!
O Frieden, o Ruh', komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!]2

[Feierlich sonntägliche Stille
Und Frühlingszeit;
Kein Laut, keine Seele]4
Weit und breit!
[Nur ein leiser, leiser Kummer
Ist mein Geleit; --]2
O Frieden, o Ruh'! komm' über mich!
Wie lieb' ich dich, lieb' ich dich,
   Waldeinsamkeit!

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Frauenfeld, Verlag von J.Huber: 1879. Note: there exists an earlier version of this poem.

1 Thuille: "blüh'n"
2 omitted by Pache.
3 Pache: "Vöglein"
4 Pache: "Kein Laut sonst, Ruhe"

by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
3. Solitude of the forest
Language: English 
Your sweet, sweet shivers of awe,
Oh peace of the forest,
Breathe into my soul
And drip [into my soul].
Let me dream the dreams
Of youth.
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
   Solitude of the forest!

March violets bloom, the sap is rising in the trees,
Spring has come;
The birds twitter, the tree tops sough
So wondrously.
Oh breath of creation, that enchants
And uplifts my bosom!
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
   Solitude of the forest!

Solemn stillness of the sabbath
And springtime,
Not a sound, not a soul
Far and wide.
Only a quiet, muted sorrow
Accompanies me; --
Oh peace, oh rest, fall upon me.
How I love you, love you,
   Solitude of the forest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Waldeinsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 27
Word count: 133

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris