French (Français) translations of Drei Abendlieder, opus 42
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966)
Augen, meine lieben Fensterlein, Gebt mir schon so lange holden Schein, Lasset freundlich Bild um Bild herein: Einmal werdet ihr verdunkelt sein! Fallen einst die müden Lider zu, Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh'; Tastend streift sie ab die Wanderschuh', Legt sich auch in ihre finstre Truh'. Noch zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn Wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn, Bis sie schwanken und dann auch vergehn Wie von eines Falters Flügelwehn. Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld, Nur dem sinkenden Gestirn gesellt: Trinkt, o Augen, was die Wimper hält, Von dem goldnen Überfluß der Welt!
Mes yeux, mes chères petites fenêtres, Vous m'avez donné pendant si longtemps une lumière charmante, Laissant entrer gentiment une image après l'autre ; Pourtant un jour vous êtes devenus sombres ! Quand un jour les paupières seront fermées, Vous vous éteindrez, et mon âme aura son repos ; À tâtons elle quittera ses chaussures de voyage, Elle s'étendra elle-même aussi dans son cercueil sombre. Mais on verra deux petites étincelles brillant ici Comme deux petites étoiles, vues seulement de l'intérieur, Jusqu'à ce qu'elles faiblissent et meurent aussi Comme soufflées par le souffle des ailes d'un papillon. mais je me promène encore dans les champs du soir, Accompagné seulement par des étoiles filantes : Buvez, mes yeux, autant que vos cils peuvent contenir, De l'opulence dorée du monde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 16
Word count: 123
Abends gehn die Liebespaare Langsam durch das Feld, Frauen lösen ihre Haare, Händler zählen Geld, Bürger lesen bang das Neuste In dem Abendblatt, Kinder ballen kleine Fäuste, Schlafen tief und satt. Jeder tut das einzig Wahre, Folgt erhabner Pflicht, Säugling, Bürger, Liebespaare -- Und ich selber nicht? Doch! Auch meiner Abendtaten, Deren Sklav' ich bin, Kann der Weltgeist nicht entraten, Sie auch haben Sinn. Und so geh ich auf und nieder, Tanze innerlich, Summe dumme Gassenlieder, Lobe Gott und mich, Trinke Wein und phantasiere, Daß ich Pascha wär, Fühle Sorgen an der Niere, Lächle, trinke mehr, Sage ja zu meinem Herzen (Morgens geht es nicht), Spinne aus vergangenen Schmerzen Spielend ein Gedicht, Sehe Mond und Sterne kreisen, Ahne ihren Sinn, Fühle mich mit ihnen reisen Einerlei wohin.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 248-249.
Le soir les couples d'amoureux Passent lentement dans le champ, Les femmes défont leurs cheveux, Les commerçants comptent leur argent, Les bourgeois inquiets lisent la dernière nouvelle Dans le journal du soir, Les enfants serrent leurs petits poings, Et repus dorment profondément. Chacun se conforme à la seule vérité, Observe le sublime devoir, Nourrisson, bourgeois, couple d'amoureux – Et pas moi ? Si ! De mes activités du soir, Dont je suis esclave, Le monde ne peut se passer, Elles aussi ont un sens. Ainsi, je vais et viens, Danse intérieurement, Fredonne les stupides chansons des rues, Loue Dieu et moi-même, Bois du vin et rêve Que je suis un pacha, Je me fais de la bile, Souris, bois encore, Réponds oui à mon cœur, (Le matin c'est impossible), Délire sur d'anciennes peines En jouant un poème, Regarde tourner la lune et les étoiles, Pressens leur sens, Me sens voyager avec elles, Peu importe où.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-19
Line count: 32
Word count: 153
Der Mond ist aufgegangen, Die goldnen Sternlein prangen Am Himmel hell und klar. Der Wald steht schwarz und schweiget, Und aus den Wiesen steiget Der weisse Nebel wunderbar. Wie ist die Welt so stille, Und in der Dämmrung Hülle So traulich und so hold! Als eine stille Kammer, Wo ihr des Tages Jammer Verschlafen und vergessen sollt. Seht ihr den Mond dort stehen? - Er ist nur halb zu sehen, Und ist doch rund und schön! So sind wohl manche Sachen, Die wir getrost belachen, Weil unsre Augen sie nicht sehn. Wir stolze Menschenkinder Sind eitel arme Sünder, Und wissen gar nicht viel. Wir spinnen Luftgespinnste Und suchen viele Künste, Und kommen weiter von dem Ziel. Gott, laß [uns dein Heil]1 schauen, Auf nichts Vergänglichs trauen, Nicht Eitelkeit uns freun! Laß uns einfältig werden, Und vor dir hier auf Erden Wie Kinder fromm und fröhlich seyn! * * * Wollst endlich sonder Grämen Aus dieser Welt uns nehmen Durch einen sanften Tod! Und, wenn du uns genommen, Laß uns [im]2 Himmel kommen, Du [unser Herr und unser]3 Gott! So legt euch denn, ihr Brüder, In Gottes Namen nieder; Kalt ist der Abendhauch. Verschon' uns, Gott! mit Strafen, Und laß uns ruhig schlafen! Und unsern kranken Nachbar auch!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Abendlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 91-92; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 184-186; and with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 297-298.
Notes: Herder's Volkslieder prints only the first five stanzas, and Claudius (in his ASMUS complete edition) separates the first five stanzas with three asterisks from the remaining two.
Stanza 1, Line 2 is a quotation from Paul Gerhardt's 'Nun ruhen alle Wälder' (a text in the same verse form used by Claudius here)
In Dalberg's score, stanza 1, line 5, word 5 is a typo ("Wolken")
2 Claudius (Musenalmanach), Geisler, Gernsheim: "in"
3 Claudius (Musenalmanach): "lieber treuer frommer"
La lune s'est levée, Les petites étoiles resplendissent Dans les cieux brillantes et claires ; La forêt se tient sombre et silencieuse, Et des prairies monte La brume blanche et merveilleuse. Comme le monde est calme Et dans le voile du crépuscule Aussi intime et charmant Qu'une chambre tranquille, Où loin la misère du jour Vous dormirez et oublierez. Voyez-vous la lune qui se tient là ? Il y a seulement la moitié d'elle à voir Et pourtant elle est ronde et belle ! Il en est ainsi de beaucoup de choses Dont nous nous moquons pleins de confiance, Parce que nos yeux ne les voient pas. Nous fiers enfants de l'homme Sommes de vains, pauvres pécheurs Et nous ne savons rien bien ; Nous filons des tissus en air Et cherchons beaucoup d'art Et nous nous éloignons du but. Dieu, fais-nous voir notre salut, Fais que nous ne croyons à rien d'éphémère Et que nous ne nous réjouissions pas de futilités ! Fais que nous devenions simples, Et devant toi ici sur terre Que nous devenions pieux et joyeux comme des enfants ! * * * Puisses-tu, à la fin, sans affliction Nous emporter de ce monde À travers une douce mort, Et quand tu nous auras emportés, Fais que nous arrivions au ciel, Toi, notre Seigneur et notre Dieu ! Inclinez-vous,frères, Devant le nom de Dieu ! Froide est la brise du soir, Épargne-nous, Dieu, ton châtiment Et fais que nous dormions en paix Et aussi notre voisin malade !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Abendlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 43
Word count: 243