LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Abendlieder, opus 42

by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966)

1. Abendlied
 (Sung text)
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Abendlied", op. 42 (Drei Abendlieder) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre finstre Truh'.

Noch zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn
Wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn
Wie von eines Falters Flügelwehn.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt:
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,
Von dem goldnen Überfluß der Welt!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied"

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
1. Chant du soir
Language: French (Français) 
Mes yeux, mes chères petites fenêtres,
Vous m'avez donné pendant si longtemps une lumière charmante,
Laissant entrer gentiment une image après l'autre ;
Pourtant un jour vous êtes devenus sombres !

Quand un jour les paupières seront fermées,
Vous vous éteindrez, et mon âme aura son repos ;
À tâtons elle quittera ses chaussures de voyage,
Elle s'étendra elle-même aussi dans son cercueil sombre.

Mais on verra deux petites étincelles brillant ici
Comme deux petites étoiles, vues seulement de l'intérieur,
Jusqu'à ce qu'elles faiblissent et meurent aussi
Comme soufflées par le souffle des ailes d'un papillon.

mais je me promène encore dans les champs du soir,
Accompagné seulement par des étoiles filantes :
Buvez, mes yeux, autant que vos cils peuvent contenir,
De l'opulence dorée du monde !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Abendlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 16
Word count: 123

Translation © by Guy Laffaille
2. Abends
 (Sung text)
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Abends", op. 42 (Drei Abendlieder) no. 2 (1941) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Abends gehn die Liebespaare
Langsam durch das Feld,
Frauen lösen ihre Haare,
Händler zählen Geld,
Bürger lesen bang das Neuste
In dem Abendblatt,
Kinder ballen kleine Fäuste,
Schlafen tief und satt.
Jeder tut das einzig Wahre,
Folgt erhabner Pflicht,
Säugling, Bürger, Liebespaare --
Und ich selber nicht?
 
Doch! Auch meiner Abendtaten,
Deren Sklav' ich bin,
Kann der Weltgeist nicht entraten,
Sie auch haben Sinn.
Und so geh ich auf und nieder,
Tanze innerlich,
Summe dumme Gassenlieder,
Lobe Gott und mich,
Trinke Wein und phantasiere,
Daß ich Pascha wär,
Fühle Sorgen an der Niere,
Lächle, trinke mehr,
Sage ja zu meinem Herzen
(Morgens geht es nicht),
Spinne aus vergangenen Schmerzen
Spielend ein Gedicht,
Sehe Mond und Sterne kreisen,
Ahne ihren Sinn,
Fühle mich mit ihnen reisen
Einerlei wohin.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 248-249.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Le soir
Language: French (Français) 
Le soir les couples d'amoureux
Passent lentement dans le champ,
Les femmes défont leurs cheveux,
Les commerçants comptent leur argent,
Les bourgeois inquiets lisent la dernière nouvelle
Dans le journal du soir,
Les enfants serrent leurs petits poings,
Et repus dorment profondément.
Chacun se conforme à la seule vérité,
Observe le sublime devoir,
Nourrisson, bourgeois, couple d'amoureux –
Et pas moi ?

Si ! De mes activités du soir,
Dont je suis esclave,
Le monde ne peut se passer,
Elles aussi ont un sens.
Ainsi, je vais et viens,
Danse intérieurement,
Fredonne les stupides chansons des rues,
Loue Dieu et moi-même,
Bois du vin et rêve
Que je suis un pacha,
Je me fais de la bile,
Souris, bois encore,
Réponds oui à mon  cœur,
(Le matin c'est impossible),
Délire sur d'anciennes peines
En jouant un poème,
Regarde tourner la lune et les étoiles,
Pressens leur sens,
Me sens voyager avec elles,
Peu importe où.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Abends", written 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-10-19
Line count: 32
Word count: 153

Translation © by Pierre Mathé
3. Abendlied  [sung text not yet checked]
by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Abendlied", op. 42 (Drei Abendlieder) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
  Am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
  Der weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
  So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
  Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? -
Er ist nur halb zu sehen,
  Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
  Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder,
  Und wissen gar nicht viel.
Wir spinnen Luftgespinnste
Und suchen viele Künste,
  Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß [uns dein Heil]1 schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
  Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden
  Wie Kinder fromm und fröhlich seyn!

            *  *  *
Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
  Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns [im]2 Himmel kommen,
  Du [unser Herr und unser]3 Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
  Kalt ist der Abendhauch.
Verschon' uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
  Und unsern kranken Nachbar auch!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Abendlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 91-92; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 184-186; and with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 297-298.

Notes: Herder's Volkslieder prints only the first five stanzas, and Claudius (in his ASMUS complete edition) separates the first five stanzas with three asterisks from the remaining two.
Stanza 1, Line 2 is a quotation from Paul Gerhardt's 'Nun ruhen alle Wälder' (a text in the same verse form used by Claudius here)
In Dalberg's score, stanza 1, line 5, word 5 is a typo ("Wolken")

1 Geisler, Gernsheim, Schubert: "dein Heil uns"
2 Claudius (Musenalmanach), Geisler, Gernsheim: "in"
3 Claudius (Musenalmanach): "lieber treuer frommer"

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. Chant du soir
Language: French (Français) 
La lune s'est levée,
Les petites étoiles resplendissent
Dans les cieux brillantes et claires ;
La forêt se tient sombre et silencieuse,
Et des prairies monte
La brume blanche et merveilleuse.

Comme le monde est calme
Et dans le voile du crépuscule
Aussi intime et charmant
Qu'une chambre tranquille,
Où loin la misère du jour
Vous dormirez et oublierez.

Voyez-vous la lune qui se tient là ?
Il y a seulement la moitié d'elle à voir
Et pourtant elle est ronde et belle !
Il en est ainsi de beaucoup de choses
Dont nous nous moquons pleins de confiance,
Parce que nos yeux ne les voient pas.

Nous fiers enfants de l'homme
Sommes de vains, pauvres pécheurs
Et nous ne savons rien bien ;
Nous filons des tissus en air
Et cherchons beaucoup d'art
Et nous nous éloignons du but.

Dieu, fais-nous voir notre salut,
Fais que nous ne croyons à rien d'éphémère
Et que nous ne nous réjouissions pas de futilités !
Fais que nous devenions simples,
Et devant toi ici sur terre
Que nous devenions pieux et joyeux comme des enfants !

            *  *  *

Puisses-tu, à la fin, sans affliction
Nous emporter de ce monde
À travers une douce mort,
Et quand tu nous auras emportés,
Fais que nous arrivions au ciel,
Toi, notre Seigneur et notre Dieu !

Inclinez-vous,frères,
Devant le nom de Dieu !
Froide est la brise du soir,
Épargne-nous, Dieu, ton châtiment
Et fais que nous dormions en paix
Et aussi notre voisin malade !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Abendlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 43
Word count: 243

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris