by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Abends
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Abends gehn die Liebespaare
Langsam durch das Feld,
Frauen lösen ihre Haare,
Händler zählen Geld,
Bürger lesen bang das Neuste
In dem Abendblatt,
Kinder ballen kleine Fäuste,
Schlafen tief und satt.
Jeder tut das einzig Wahre,
Folgt erhabner Pflicht,
Säugling, Bürger, Liebespaare --
Und ich selber nicht?
 
Doch! Auch meiner Abendtaten,
Deren Sklav' ich bin,
Kann der Weltgeist nicht entraten,
Sie auch haben Sinn.
Und so geh ich auf und nieder,
Tanze innerlich,
Summe dumme Gassenlieder,
Lobe Gott und mich,
Trinke Wein und phantasiere,
Daß ich Pascha wär,
Fühle Sorgen an der Niere,
Lächle, trinke mehr,
Sage ja zu meinem Herzen
(Morgens geht es nicht),
Spinne aus vergangenen Schmerzen
Spielend ein Gedicht,
Sehe Mond und Sterne kreisen,
Ahne ihren Sinn,
Fühle mich mit ihnen reisen
Einerlei wohin.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 248-249.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 126

Le soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir les couples d'amoureux
Passent lentement dans le champ,
Les femmes défont leurs cheveux,
Les commerçants comptent leur argent,
Les bourgeois inquiets lisent la dernière nouvelle
Dans le journal du soir,
Les enfants serrent leurs petits poings,
Et repus dorment profondément.
Chacun se conforme à la seule vérité,
Observe le sublime devoir,
Nourrisson, bourgeois, couple d'amoureux –
Et pas moi ?

Si ! De mes activités du soir,
Dont je suis esclave,
Le monde ne peut se passer,
Elles aussi ont un sens.
Ainsi, je vais et viens,
Danse intérieurement,
Fredonne les stupides chansons des rues,
Loue Dieu et moi-même,
Bois du vin et rêve
Que je suis un pacha,
Je me fais de la bile,
Souris, bois encore,
Réponds oui à mon  cœur,
(Le matin c'est impossible),
Délire sur d'anciennes peines
En jouant un poème,
Regarde tourner la lune et les étoiles,
Pressens leur sens,
Me sens voyager avec elles,
Peu importe où.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-10-19
Line count: 32
Word count: 155