LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,461)
  • Text Authors (20,238)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge, opus 37

by Hans Gál (1890 - 1987)

1. Der römische Brunnen
 (Sung text)
by Hans Gál (1890 - 1987), "Der römische Brunnen", op. 37 (Drei Gesänge) no. 1, published 1932, first performed 1931 [ SATB chorus a cappella ], Breitkopf & Härtel, Leipzig
Language: German (Deutsch) 
Aufsteigt der Strahl und fallend gießt
Er voll der Marmorschalen Rund,
Die sich verschleiernd, überfließt
In einer zweiten Schale Grund;
Die zweite gibt, sie wird zu reich,
Der Dritten wallend ihre Flut,
Und jene nimmt und gibt zugleich,
Und strömt und ruht.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Der römische Brunnen"

See other settings of this text.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
1. The Roman fountain
Language: English 
High climbs the jet and, falling, fills
up to the brim the marble rounds
that overflow in veils and frills,
into a second basin's grounds;
the second, now too rich, forsakes
its waves and on the third one spills
and equally it gives and takes
and stirs and stills.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Der römische Brunnen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Walter A. Aue
2. Am Abend
 (Sung text)
by Hans Gál (1890 - 1987), "Am Abend", op. 37 (Drei Gesänge) no. 2, published 1932, first performed 1931, stanzas 1-2 [ SATB chorus a cappella ], Breitkopf & Härtel, Leipzig
Language: German (Deutsch) 
Abermahl ein Theil vom Jahre,
Abermahl ein Tag vollbracht;
Abermahl ein Bret zu Baare
Und ein Schritt zur Gruft gemacht,

Also nähert sich die Zeit
Nach und nach der Ewigkeit,
Also müßen wir auf Erden
Zu dem Tode reifer werden.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Christian Günther (1695 - 1723), "Abendlied"

See other settings of this text.

by Johann Christian Günther (1695 - 1723)
2.
[Translation not yet available]
3. Wiegenlied
 (Sung text)
by Hans Gál (1890 - 1987), "Wiegenlied", op. 37 (Drei Gesänge) no. 3, published 1932, first performed 1931, stanzas 1,3 [ SATB chorus a cappella ], Breitkopf & Härtel, Leipzig
Language: German (Deutsch) 
Singet leise, leise, leise,
singt eine flüsternd Wiegenlied;
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.

 ... 

Singt ein Lied so süß gelinde,
wie die Quelle auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, flüstern, rieseln.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen

See other settings of this text.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3. Sing softly, softly, softly
Language: English 
Sing softly, softly, softly,
sing a whispered lullaby;
learn the melody from the moon,
which passes by so quietly in the heavens.

[ ... ]

Sing a song as sweet and mild
as the spring upon the pebbles,
as the bees about the linden
hum, murmur, whisper, and trickle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris