English translations of Drei Gesänge, opus 37
by Hans Gál (1890 - 1987)
Aufsteigt der Strahl und fallend gießt Er voll der Marmorschalen Rund, Die sich verschleiernd, überfließt In einer zweiten Schale Grund; Die zweite gibt, sie wird zu reich, Der Dritten wallend ihre Flut, Und jene nimmt und gibt zugleich, Und strömt und ruht.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Der römische Brunnen"
See other settings of this text.
High climbs the jet and, falling, fills up to the brim the marble rounds that overflow in veils and frills, into a second basin's grounds; the second, now too rich, forsakes its waves and on the third one spills and equally it gives and takes and stirs and stills.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Der römische Brunnen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 8
Word count: 49
Abermahl ein Theil vom Jahre,
Abermahl ein Tag vollbracht;
Abermahl ein Bret zu Baare
Und ein Schritt zur Gruft gemacht,
Also nähert sich die Zeit
Nach und nach der Ewigkeit,
Also müßen wir auf Erden
Zu dem Tode reifer werden.
...
Text Authorship:
- by Johann Christian Günther (1695 - 1723), "Abendlied"
See other settings of this text.
Singet leise, leise, leise,
singt eine flüsternd Wiegenlied;
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.
...
Singt ein Lied so süß gelinde,
wie die Quelle auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, flüstern, rieseln.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen
See other settings of this text.
Sing softly, softly, softly,
sing a whispered lullaby;
learn the melody from the moon,
which passes by so quietly in the heavens.
[ ... ]
Sing a song as sweet and mild
as the spring upon the pebbles,
as the bees about the linden
hum, murmur, whisper, and trickle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66