LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 8

by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943)

Return to the original list

1. Der Perlenfischer  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Der Perlenfischer", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
Du liebes Auge, [willst dich tauchen]1,
In meines [Augs]2 [geheimste]3 Tiefe,
Zu [spähen]4, wo in blauen Gründen
Verborgen eine Perle schliefe?

Du liebes Auge, tauche nieder,
Und in die klare Tiefe dringe
Und lächle, wenn ich dir [dein Bildniß]5
Als schönste Perle wiederbringe.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59

1 Röhmeyer: "tauche nieder"
2 Franz, Reger: "Aug's"
3 Wolf: "geheimster"
4 Wolf: "späh'n"
5 Wolf: "dies Bild"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
1.
Language: Catalan (Català) 
Tu ull estimat, et voldries enfonsar
en la misteriosa profunditat del meu ull,
per sotjar, a quin lloc del fons blau,
dorm amagada una perla?

Tu ull estimat, enfonsa’t avall,
i penetra en la clara fondària,
i somriu quan et retorni aquesta imatge
com la més bonica de les perles.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
2. Abschied  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Abschied", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
Wie schienen die [Sternlein]1 so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«

Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«

Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und [von]2 der Höh'
[Wehn zwei]3 weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Frommer: "Sterne"; further changes may exist not shown above.
2 Franz: "aus"
3 Franz: "Da wehn"

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
2. Comiat
Language: Catalan (Català) 
Com brillaven les estrelles, tan clares, tan clares
des de dalt del cel!
Dos enamorats eren al llindar,
ai, agafats de la mà: “Adéu!”

Al camp i al camí ploraven les flors,
sentien la pena dels amants –
que eren a la cruïlla,
ai, cor contra cor: “Adéu!”

L’oreig remorejava per el bosc en calma,
des de la vall i des de la muntanya,
dos blancs mocadors es bellugaven, l’un vers l’altre:
“Adéu! – Adéu – Adéu! – “    

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ade!", appears in Slavische Melodien, in Aus Mähren, Leipzig, first published 1844
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abschied" = "Comiat"
"Ade!" = "Adéu!"
"Mährisches Volkslied" = "Cançó popular de Moràvia"



This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
3. Vergessen  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Vergessen", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
O banger Traum, was flatterst du
   Mit schwarzen [Flügeln]1 um mein Haupt?
Du hast mir, du, die ganze Ruh
   Aus meinem Herzen wild geraubt.

Ich träum', ich steh an Baches Rand,
   Die Trauerweide hängt herein,
Die Quelle schwand, verdorrt im Sand
   Sind all die blauen Vergißnichtmein.

Vergessen, ach! vergessen sein
   Vom liebsten Herzen in der Welt,
Das ist allein die schwerste Pein,
   Die auf ein Menschenherze fällt.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), title 1: "Vergessen", title 2: "Erinnerung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 54, first published 1848

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Halle, Druck und Verlag von Eb. Heynemann, 1848, page 89, titled "Vergessen". Note: this poem was titled "Erinnerung" in the 1873 edition.

1 Franz: "Flügel"

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
3.
[Translation not yet available]
4. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Die Nachtigall", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
4. El rossinyol
Language: Catalan (Català) 
Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Ella era abans una noia feréstega,
i ara reblerta de seny, 
porta a la mà el barret d'estiu,
suportant en silenci la xardor del sol,
sense saber ben bé què fer.

Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris