LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 8

by Louis Ehlert (1825 - 1884)

1. Liebeslied
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Liebeslied", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Wie ich dich liebe, so glühet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by ? Frey

Go to the general single-text view

by ? Frey
1.
[Translation not yet available]
2. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Du bist wie eine Blume", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
3. Erinnerung  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Erinnerung", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich [sie]1 wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
[Wirres Rauschen in den Wipfeln]2
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "euch"
2 omitted by Brahms.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. O gentle rustling in the tree-tops
Language: English 
O gentle rustling in the tree-tops,
O little birds who fly far away,
O springs who come from the still peaks,
Tell me where my homeland lies!

Today in a dream I saw [it]1 again,
And from every mountain 
Such greetings came down to me,
That I began to weep.

Ah! here on the foreign peaks,
People, streams, rocks and trees -
Confused rustling in the tree-tops -
Everything is like a dream to me!

O cheerful little birds in the tree-tops,
O young men there in the vale,
Bring my greetings from these foreign peaks,
To my home a thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "you"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Emily Ezust
4. Schöne Fremde  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Schöne Fremde", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
  Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund'
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund'.

  Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?

  Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Beauteous foreign land
Language: English 
The treetops rustle and shiver
as if at this hour 
about the half-sunken walls
the old gods are making their rounds.

Here, behind the myrtle trees,
in secretly darkening splendor,
what do you say so murmuringly, as if in a dream,
to me, fantastic night?

The stars glitter down on me
with glowing, loving gazes,
and the distance speaks tipsily,
it seems, of great future happiness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schöne Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Emily Ezust
5. Wie sehr ich euch geliebet  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Wie sehr ich euch geliebet", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Wie sehr ich Euch geliebet,
Ihr fühlt es nicht;
Wie tief Ihr mich betrübet,
Ihr merkt es nicht.

Daß ich nach Euch mich sehne,
Ihr wißt es nicht;
Mir zittert im Auge die Thräne,
Ihr seht sie nicht.

Bei Euch war halb mein Leben,
Ihr ahnt es nicht;
Mein Herz war Euch gegeben,
Das kennt Ihr nicht.

Text Authorship:

  • by August Wolf (1816 - 1861), no title, appears in Vorbei, no. 1

Go to the general single-text view

Confirmed with August Wolf, Gesammelte und nachgelassene Schriften, Dresden, Verlagsbuchhandlung von Rudolf Kuntze, 1864, page 31.


by August Wolf (1816 - 1861)
5.
[Translation not yet available]
6. Hörst du die Gründe rufen  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Hörst du die Gründe rufen", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
  Hörst du die Gründe rufen
[In Träumen]1 halb verwacht? 
O, von des Schlosses Stufen
Steig nieder in die Nacht! --

  Die Nachtigallen schlagen,
Der Garten rauschet sacht,
Es will dir Wunder sagen,
Die wunderbare Nacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nacht, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

When first published in 1828, the poem "Nacht" was one stanza long (usually referred to as Nacht Teil 1); in 1837, Eichendorff added Teil 2, which encompassed stanza 2; in 1839, Eichendorff added Teil 3, which encompassed stanzas 3 and 4; and in 1841 he added Teil 4, encompassing stanzas 5 and 6, and thus giving the poem its final form.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, Berlin: M. Simion, 1843, page 235.

1 Schoeck: "Im Traume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6.
Language: English 
  Do you hear the lowlands calling
In [half-wakeful dreaming]1?
Oh, from the castle steps
Descend into the night! --

  The nightingales are calling,
There is a gentle rustling in the garden,
It wishes to tell you wondrous things,
The wonderful night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nacht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Nacht" = "The night"
"Hörst du die Gründe rufen" = "Do you hear the lowlands calling"
"Nacht" = "Night"
"Nachtstück" = "Nocturne"
"Wunder der Nacht" = "Wonder of the night"

1 Schoeck: "a half-wakeful dream"


This text was added to the website: 2022-08-19
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris