LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 12

by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909)

Return to the original list

1. Du bist Orplid, mein Land   [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Du bist Orplid, mein Land ", op. 12 (Vier Lieder) no. 1, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen 
Sich Könige, die deine Wärter sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"

See other settings of this text.

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 65.


by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Le chant de Weyla
Language: French (Français) 
Tu es Orplid, mon pays !
Le lointain brille ;
De la mer, ta rive ensoleillée dégage
De la brume, qui mouille les joues des dieux.

Des eaux antiques se lèvent
rajeunies autour de tes hanches, enfant !
Devant ta divinité s'inclinent
Les rois qui sont tes serviteurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
2. Heimweh  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Heimweh", op. 12 (Vier Lieder) no. 2, published 1879, Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Anders wird die Welt mit jedem Schritt,
Den ich weiter von der Liebsten mache;
Mein Herz, das will nicht weiter mit.
Hier scheint die Sonne kalt in's Land,
Hier däucht mir Alles unbekannt,
Sogar die Blumen am Bache!
Hat jede Sache 
So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht.
Das Bächlein murmelt wohl und spricht:
Armer Knabe, komm bei mir vorüber,
Siehst auch hier Vergißmeinnicht!
-- Ja, die sind schön an jedem Ort,
Aber nicht wie dort.
Fort, nur fort!
Die Augen gehn mir über!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Mal du pays
Language: French (Français) 
Le monde devient différent à chaque pas
Qui m'amène plus loin de ma bien-aimée ;
Mon cœur, il n'ira pas plus loin avec moi.
Ici le soleil brille froidement sur le pays,
Ici tout me semble inconnu,
Même les fleurs près du ruisseau !
Toutes les choses ont
Un air si étranger, un visage si faux.
Le petit ruisseau murmure agréablement et dit :
« Pauvre garçon, viens près de moi,
Tu vois aussi ici des myosotis ! »
Oui, ils sont beaux partout,
Mais pas autant que là-bas.
Allons, allons !
Mes yeux débordent !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Heimweh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-21
Line count: 15
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
3. Lebe wohl! du fühlest nicht  [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Lebe wohl! du fühlest nicht", op. 12 (Vier Lieder) no. 3, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
[Sagtest du's und]3 leichtem Herzen.

[Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.

1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"
2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Adieu !
Language: French (Français) 
Adieu ! Tu ne ressens pas
Ce que veut dire, ce mot de douleur ;
Avec un visage tranquille
Tu l'as dit et d'un cœur léger.

Adieu ! Hélas ! mille fois
Je l'ai prononcé en moi,
Et avec un tourment insatiable
J'ai brisé mon cœur avec lui !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
4. Mir ist, nun ich dich habe   [sung text not yet checked]
by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Mir ist, nun ich dich habe ", op. 12 (Vier Lieder) no. 4, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Mir ist, nun ich dich habe,
Als müßt' ich sterben.
Was könnt' ich, das mich labe,
Noch sonst erwerben?

Mir ist, nun ich dich habe,
Ich sei gestorben.
Mir ist zum stillen [Grabe]1
Dein Herz erworben.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Grab"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4.
Language: French (Français) 
Maintenant que je t'ai, c'est pour moi
Comme si je devais mourir.
Que pourrais-je encore conquérir
D'autre pour mon plaisir ?

Maintenant que je t'ai, c'est pour moi
Comme si j'étais mort.
Ton cœur conquis, pour moi
Est devenu une tombe silencieuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris