by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Heimweh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Anders wird die Welt mit jedem Schritt,
Den ich weiter von der Liebsten mache;
Mein Herz, das will nicht weiter mit.
Hier scheint die Sonne kalt in's Land,
Hier däucht mir Alles unbekannt,
Sogar die Blumen am Bache!
Hat jede Sache 
So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht.
Das Bächlein murmelt wohl und spricht:
Armer Knabe, komm bei mir vorüber,
Siehst auch hier Vergißmeinnicht!
-- Ja, die sind schön an jedem Ort,
Aber nicht wie dort.
Fort, nur fort!
Die Augen gehn mir über!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Homesickness", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mal du pays", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 15
Word count: 84

Mal du pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le monde devient différent à chaque pas
Qui m'amène plus loin de ma bien-aimée ;
Mon cœur, il n'ira pas plus loin avec moi.
Ici le soleil brille froidement sur le pays,
Ici tout me semble inconnu,
Même les fleurs près du ruisseau !
Toutes les choses ont
Un air si étranger, un visage si faux.
Le petit ruisseau murmure agréablement et dit :
« Pauvre garçon, viens près de moi,
Tu vois aussi ici des myosotis ! »
Oui, ils sont beaux partout,
Mais pas autant que là-bas.
Allons, allons !
Mes yeux débordent !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 15
Word count: 96