LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Quartette für Männerstimmen , opus 15

by Franz Krinninger

Return to the original list

1. Verrathene Liebe
 (Sung text)
by Franz Krinninger , "Verrathene Liebe", op. 15 (Zwei Quartette für Männerstimmen ) no. 1, published 1880 [ vocal quartet for male voices ], Wiener-Neustadt, Wedl
Language: German (Deutsch) 
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. Betrayed love
Language: English 
That night we kissed each other, o maiden,
no one was observing us.
The stars, which stood in the sky -
we confided only in those stars.
 
It was one star that fell,
and accused us to the sea;
then the sea told it to a rudder,
and the rudder told it to a sailor.
 
That same sailor sang it
to his sweetheart.
Now, on the streets and in the market,
the boys and girls sing of it in chorus.1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles
"Verratene Liebe" = "Betrayed love"
"Verrathene Liebe" = "Betrayed love"

1 Humperdinck adds
They are singing of our love,
of waves and of starlight.
Let them, Dearest, sing and whisper:
we are kissing and do not hear them! 


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
2. Vergissmeinnicht
 (Sung text)
by Franz Krinninger , "Vergissmeinnicht", op. 15 (Zwei Quartette für Männerstimmen ) no. 2, published 1880 [ vocal quartet for male voices ], Wiener-Neustadt, Wedl
Language: German (Deutsch) 
Blaublümlein spiegelten sich im Bach
Und riefen den eilenden Wellen nach:
Vergißmeinnicht!

Die lachten: Wir müssen zum Meere hin,
Und aus den Augen ist aus dem Sinn,
Vergißmeinnicht!

Blauäuglein hatte ein Mägdelein,
Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein:
Vergißmeinnicht!

Der Knabe zog in die Welt hinaus,
Da blühte und welkte manch Blumenstrauß.
Vergißmeinnicht!

Und als er allein auf unendlicher See,
Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh,
Vergißmeinnicht!

Aus rauschenden Wogen sangen herauf
Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf:
Vergißmeinnicht!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2.
Language: English 
Blue flowerets were reflected in the brook
And called after the hurrying waves:
Forget me not!
 
They laughed:  We must be off to the ocean,
And out of sight is out of mind,
Forget me not!
 
A maiden had blue eyes,
They shone into the young lad's heart:
Forget me not!
 
The lad went out into the world,
There bloomed and wilted many a bouquet.
Forget me not!
 
And when he was alone on the boundless sea,
The stars greeted him, he became heart-sore,
Forget me not!
 
From the booming waves there sang up to him
The drops in the sea that came from the brook:
Forget me not!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Blaublümlein spiegelten sich im Bach" = "Blue flowerets were reflected in the brook"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"
"Vergiß mein nicht" = "Forget me not"
"Blaublümelein" = "Blue flowerets"


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 18
Word count: 109

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris