English translations of Zwei Quartette für Männerstimmen , opus 15
by Franz Krinninger
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen, hat keiner uns zugeschaut. Die Sterne, die standen am Himmel, wir haben den Sternen getraut. Es ist ein Stern gefallen, der hat dem Meer uns verklagt, da hat das Meer es dem Ruder, das Ruder dem Schiffer gesagt. Da sang der selbige Schiffer es seiner Liebsten vor. Nun singen's auf Straßen und Märkten die Knaben und Mädchen im Chor.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
See other settings of this text.
That night we kissed each other, o maiden, no one was observing us. The stars, which stood in the sky - we confided only in those stars. It was one star that fell, and accused us to the sea; then the sea told it to a rudder, and the rudder told it to a sailor. That same sailor sang it to his sweetheart. Now, on the streets and in the market, the boys and girls sing of it in chorus.1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles
"Verratene Liebe" = "Betrayed love"
"Verrathene Liebe" = "Betrayed love"
They are singing of our love, of waves and of starlight. Let them, Dearest, sing and whisper: we are kissing and do not hear them!
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Blaublümlein spiegelten sich im Bach Und riefen den eilenden Wellen nach: Vergißmeinnicht! Die lachten: Wir müssen zum Meere hin, Und aus den Augen ist aus dem Sinn, Vergißmeinnicht! Blauäuglein hatte ein Mägdelein, Die strahlten dem Knaben ins Herz hinein: Vergißmeinnicht! Der Knabe zog in die Welt hinaus, Da blühte und welkte manch Blumenstrauß. Vergißmeinnicht! Und als er allein auf unendlicher See, Da grüßten ihn Sterne, da faßt' ihn ein Weh, Vergißmeinnicht! Aus rauschenden Wogen sangen herauf Die Tropfen im Meere aus Bächleins Lauf: Vergißmeinnicht!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
Blue flowerets were reflected in the brook And called after the hurrying waves: Forget me not! They laughed: We must be off to the ocean, And out of sight is out of mind, Forget me not! A maiden had blue eyes, They shone into the young lad's heart: Forget me not! The lad went out into the world, There bloomed and wilted many a bouquet. Forget me not! And when he was alone on the boundless sea, The stars greeted him, he became heart-sore, Forget me not! From the booming waves there sang up to him The drops in the sea that came from the brook: Forget me not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translated titles:"Blaublümlein spiegelten sich im Bach" = "Blue flowerets were reflected in the brook"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"
"Vergiß mein nicht" = "Forget me not"
"Blaublümelein" = "Blue flowerets"
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 18
Word count: 109