English translations of Fünf ernste Gesänge für Männerchor, opus 93
by Albert Ernst Anton Becker (1834 - 1899)
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße Aus der Schattenwelt mir herüber deine Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich Trinke Genesung.1 Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe, Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! Sende die Welle!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kienzl adds the echo "Daß ich Trinke Genesung"
Lethe! Burst the fetters of your banks, pour your wave across to me from the world of shadows, That I may drink a cure for the wounds Of a frightened soul. Spring brings fragrance and song and love, Wanting as usual to fall on my breast; But my heart does not beat its usual response. -- O Lethe! Send the wave!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 8
Word count: 60
I Liebliche Blume, bist du so früh schon wiedergekommen? Sei mir gegrüsset, [Primula veris!]1 Leiser denn alle Blumen der Wiese hast du geschlummert, liebliche [Blume]2, [Primula veris!]1 Dir nur vernehmbar lockte das erste Sanfte Geflüster weckenden Frühlings, Primula veris! Mir auch im Herzen blühte vor Zeiten, schöner denn alle Blumen der Liebe, Primula veris! II Liebliche Blume, Primula veris! Holde, dich nenn ich Blume des Glaubens. Gläubig dem ersten Winke des Himmels Eilst du entgegen, Öffnest die Brust ihm. Frühling ist kommen. Mögen ihn Fröste, Trübende Nebel Wieder verhüllen; Blume, du glaubst es, Daß der ersehnte Göttliche Frühling Endlich gekommen, Öffnest die Brust ihm; Aber es dringen Lauernde Fröste Tödlich ins Herz dir. Mag es verwelken! Ging doch der Blume Gläubige Seele Nimmer verloren.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"
I Sweet flower, you are so early already come back? I greet you, Primula veris! Softly because the other meadow flowers still doze on, sweet flower, Primula veris! You only have beckoned the first mild whispering of awakening spring, Primula veris! My heart also blooms earlier, more beautiful than all flowers is Love, Primula veris!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 55
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Nun will das Laub der Wind verwehn, Matt wird der Sonnenstrahl; Doch wird's auch Herbst, mag Alles geh'n, Mir blüht der Lenz zumal. Den bricht kein Wind, den nimmt kein Schmerz: Es ist mein liebes Mutterherz. Schlöss' man den Englein auch die Thür Des Paradieses zu, Sie suchten dich, o glaub' es mir, Geliebte Mutter du! Ich hab' dein Herz und laß es nicht, Bis meines einst im Tode bricht. Wol [sic] ist dein Haar, o Mütterlein, Schon weiß wie Winterschnee, Doch ist dein Herz voll Rosenschein Und ohne Dornenweh. Was will der Herbst, der Erde Schmerz? Mein Frühling blüht: der Mutter Herz!
Text Authorship:
- by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Mutterherz", appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 82.
Now the wind wants to blow away the leaves, The sun's beams grow pale; But though autumn comes, though everything may vanish, For me springtime blossoms particularly. No wind may break it, no pain may take it away: It is my dear mother's heart. Even if one closed the door of paradise, Shutting the angels out, They would seek you, oh believe me, You beloved mother! I have your heart and shall not leave hold of it Until my own once breaks in death. Though your hair, oh dear mother, is already As white as winter's snow, Your heart nevertheless is full of the glow of roses And without the pain of thorns. What do I care for autumn, for the pain of the world? My spring blooms: my mother's heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890), "Mutterherz", appears in Waldblumen, in 2. Herzensklänge und Lebensstimmen [3rd edition]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 18
Word count: 132
Ich wollt', es gäb' keine Sonne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —