LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte, opus 21

by Julius Becker (1811 - 1859)

1. Küssen und Weinen
 (Sung text)
by Julius Becker (1811 - 1859), "Küssen und Weinen", op. 21 (6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1840 [ three-part chorus with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Man kann nicht immer fröhlich sein,
das Herz hat oft ein Sehnen.
Ich weiß ein stilles Wässerlein,
das weint so süße Tränen;
die mag es nimmer missen,
denn immerdar sich küssen
die Tränen, die es weint.

Die Weiden werden grünen dann,
die Blumen wanken im Grunde,
aus der Tiefe steigt ein Klang heran
wie aus der Liebsten Munde.
Wie sich die Wellen küssen, 
denk' ich: Die Wellen wissen
um meine Liebe wohl.

Text Authorship:

  • by (Ferdinand August) Otto Heinrich, Graf von Loeben (1786 - 1825)

Go to the general single-text view

by (Ferdinand August) Otto Heinrich, Graf von Loeben (1786 - 1825)
1.
[Translation not yet available]
2. Lied
 (Sung text)
by Julius Becker (1811 - 1859), "Lied", op. 21 (6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1840 [ three-part chorus with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold, so schön, so rein
Ich seh' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein, so schön, so hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
3. Schweizerlied
 (Sung text)
by Julius Becker (1811 - 1859), "Schweizerlied", op. 21 (6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1840 [ three-part chorus with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
Uf'm Bergli
Bin i gesässe,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i g'stande,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
Hänt's Zelli
Gebaut.

Uf de Wiese
Bin i gange,
Lug di Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar z'schön hänt's
Gethan.

Und da kummt nu
Au der Liebste,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's mache,
Und mer lache
Und mache's
Au so.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. The maiden in the meadow
Language: English 
On the hillside 
I sat,
Watching 
the birds;
They sang, 
they jumped;
They built 
nests.

In the garden 
I stood,
Watching 
the bees;
They hummed, 
they buzzed,
They built their 
hive.

















Text Authorship:

  • Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to English copyright © 2007 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 16
Word count: 31

Translation © by Thomas A. Gregg
4. Aus der Ferne
 (Sung text)
by Julius Becker (1811 - 1859), "Aus der Ferne", op. 21 (6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1840 [ three-part chorus with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
  Am stillen Hain,
Im Abendschein,
Wenn der Himmel sich röthet,
Wenn die Nachtigall flötet,
Gedenk' ich dein.
 
  Beim Mondenschein,
Am nahen Hain,
Den die Käfer durchschwirren,
Den die Täubchen durchgirren,
Gedenk' ich dein.
 
  Ich geh' im Hain
Wohl ganz allein,
Und seh keine Bäume,
Und sinne und träume
Von dir allein. --

Text Authorship:

  • by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854), "Aus der Ferne", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854)
4. From the far distance
Language: English 
  [By]1 the quiet grove,
In the [evening light]2,
When the heavens redden
[And] the nightingale flutes,
I think of you.
 
  In moonlight,
Beside the nearby grove
About which beetles whirr,
Through which little doves coo,
I think of you
 
  I walk in the grove
All alone,
And see no trees,
And linger and dream
Of you alone. --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854), "Aus der Ferne", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Otto, Hiller: "In"
2 Otto: "moonlight"


This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 15
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
5. Die Glücklichen
 (Sung text)
by Julius Becker (1811 - 1859), "Die Glücklichen", op. 21 (6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte) no. 5, published 1840 [ three-part chorus with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Du Knabe ziehst das Tal entlang
hell singend deinen Weg;
verborgen lausch' ich dir schon lang'
in Wald- und Buschgeheg'.

Der blaue Himmel hier umfasst
zwei glückliche Herzen zumal;
ihm dankt hier oben stille Rast
und Wanderglück im Tal.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Hartmann Mayer (1786 - 1870), title 1: "Die Glücklichen", title 2: "Die beiden Glücklichen", appears in Lieder

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich Hartmann Mayer (1786 - 1870)
5.
[Translation not yet available]
6. Alplied
 (Sung text)
by Julius Becker (1811 - 1859), "Alplied", op. 21 (6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1840, stanzas 1-2,4,6 [ three-part chorus with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Auf hoher Alp 
Wohnt auch der liebe Gott,
Er färbt den Morgen roth,
Die Blümlein weiß und blau,
Und labet sie mit Thau.
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.

Auf hoher Alp, 
Von kräuterreichen Höhn
Die Lüfte lieblich wehn,
Gewürzig, frei und rein.
Mags auch sein Odem seyn?
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.

 ... 

Auf hoher Alp 
Des Gießbachs Silber blinkt;
Die kühne Gemse trinkt 
Aus seiner hohlen Hand
An jäher Felsen Rand. 
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. 

 ... 

Auf hoher Alp 
Der Hirt sein Heerdlein schaut 
Sein Herze Gott vertraut 
Der Geis und Lamm ernährt, 
Ihm auch wohl gern bescheert.
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Das Alpenlied", appears in Festbüchlein, in 1. Der Sonntag

See other settings of this text.

by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845)
6.
Language: English 
Our dear God 
also lives on the high Alps.
He colors the morning red,
the little flowers white and blue
and refreshes them with dew.
On the high Alps our dear Father lives.

On the high Alps, 
in high pastures
the winds blow delightfully,
sweet-scented, clean and pure.
May it also be His breath?
On the high Alps our dear Father lives.

[ ... ]

[...
...
...
...
...
...]

[ ... ]

[...
...
...
...
...
...]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Das Alpenlied", appears in Festbüchlein, in 1. Der Sonntag
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 89

Translation © by John H. Campbell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris