English translations of 6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte, opus 21
by Julius Becker (1811 - 1859)
Man kann nicht immer fröhlich sein, das Herz hat oft ein Sehnen. Ich weiß ein stilles Wässerlein, das weint so süße Tränen; die mag es nimmer missen, denn immerdar sich küssen die Tränen, die es weint. Die Weiden werden grünen dann, die Blumen wanken im Grunde, aus der Tiefe steigt ein Klang heran wie aus der Liebsten Munde. Wie sich die Wellen küssen, denk' ich: Die Wellen wissen um meine Liebe wohl.
Text Authorship:
- by (Ferdinand August) Otto Heinrich, Graf von Loeben (1786 - 1825)
Go to the general single-text view
Du bist wie eine Blume So hold, so schön, so rein Ich seh' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt', Betend, daß Gott dich erhalte So rein, so schön, so hold.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Thou art, as is a flower, so meek and pure and fine, I look at thee and sadness steals o'er the heart of mine. I feel that both my hands softly thy hair, thy head should seek, praying that God may preserve thee so pure and fine and meek.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49
Uf'm Bergli Bin i gesässe, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänts Nästli Gebaut. In ä Garte Bin i g'stande, Ha de Imbli Zugeschaut; Hänt gebrummet, Hänt gesummet, Hänt's Zelli Gebaut. Uf de Wiese Bin i gange, Lug di Summer- vögle a; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar z'schön hänt's Gethan. Und da kummt nu Au der Liebste, Und da zeig i Em froh, Wie sie's mache, Und mer lache Und mache's Au so.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
See other settings of this text.
On the hillside I sat, Watching the birds; They sang, they jumped; They built nests. In the garden I stood, Watching the bees; They hummed, they buzzed, They built their hive.
Text Authorship:
- Translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to English copyright © 2007 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-07
Line count: 16
Word count: 31
Am stillen Hain, Im Abendschein, Wenn der Himmel sich röthet, Wenn die Nachtigall flötet, Gedenk' ich dein. Beim Mondenschein, Am nahen Hain, Den die Käfer durchschwirren, Den die Täubchen durchgirren, Gedenk' ich dein. Ich geh' im Hain Wohl ganz allein, Und seh keine Bäume, Und sinne und träume Von dir allein. --
Text Authorship:
- by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854), "Aus der Ferne", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
[By]1 the quiet grove, In the [evening light]2, When the heavens redden [And] the nightingale flutes, I think of you. In moonlight, Beside the nearby grove About which beetles whirr, Through which little doves coo, I think of you I walk in the grove All alone, And see no trees, And linger and dream Of you alone. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854), "Aus der Ferne", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Otto, Hiller: "In"
2 Otto: "moonlight"
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 15
Word count: 61
Du Knabe ziehst das Tal entlang hell singend deinen Weg; verborgen lausch' ich dir schon lang' in Wald- und Buschgeheg'. Der blaue Himmel hier umfasst zwei glückliche Herzen zumal; ihm dankt hier oben stille Rast und Wanderglück im Tal.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Hartmann Mayer (1786 - 1870), title 1: "Die Glücklichen", title 2: "Die beiden Glücklichen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Auf hoher Alp Wohnt auch der liebe Gott, Er färbt den Morgen roth, Die Blümlein weiß und blau, Und labet sie mit Thau. Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. Auf hoher Alp, Von kräuterreichen Höhn Die Lüfte lieblich wehn, Gewürzig, frei und rein. Mags auch sein Odem seyn? Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. ... Auf hoher Alp Des Gießbachs Silber blinkt; Die kühne Gemse trinkt Aus seiner hohlen Hand An jäher Felsen Rand. Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. ... Auf hoher Alp Der Hirt sein Heerdlein schaut Sein Herze Gott vertraut Der Geis und Lamm ernährt, Ihm auch wohl gern bescheert. Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.
Text Authorship:
- by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Das Alpenlied", appears in Festbüchlein, in 1. Der Sonntag
See other settings of this text.
Our dear God also lives on the high Alps. He colors the morning red, the little flowers white and blue and refreshes them with dew. On the high Alps our dear Father lives. On the high Alps, in high pastures the winds blow delightfully, sweet-scented, clean and pure. May it also be His breath? On the high Alps our dear Father lives. [ ... ] [... ... ... ... ... ...] [ ... ] [... ... ... ... ... ...]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Das Alpenlied", appears in Festbüchlein, in 1. Der Sonntag
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 89