Man kann nicht immer fröhlich sein, das Herz hat oft ein Sehnen. Ich weiß ein stilles Wässerlein, das weint so süße Tränen; die mag es nimmer missen, denn immerdar sich küssen die Tränen, die es weint. Die Weiden werden grünen dann, die Blumen wanken im Grunde, aus der Tiefe steigt ein Klang heran wie aus der Liebsten Munde. Wie sich die Wellen küssen, denk' ich: Die Wellen wissen um meine Liebe wohl.
6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte , opus 21
by Julius Becker (1811 - 1859)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Küssen und Weinen
Text Authorship:
- by (Ferdinand August) Otto Heinrich, Graf von Loeben (1786 - 1825)
Go to the general single-text view
2. Lied
Du bist wie eine Blume So hold, so schön, so rein Ich seh' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt', Betend, daß Gott dich erhalte So rein, so schön, so hold.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
3. Schweizerlied
Uf'm Bergli Bin i gesässe, Ha de Vögle Zugeschaut; Hänt gesunge, Hänt gesprunge, Hänts Nästli Gebaut. In ä Garte Bin i g'stande, Ha de Imbli Zugeschaut; Hänt gebrummet, Hänt gesummet, Hänt's Zelli Gebaut. Uf de Wiese Bin i gange, Lug di Summer- vögle a; Hänt gesoge, Hänt gefloge, Gar z'schön hänt's Gethan. Und da kummt nu Au der Liebste, Und da zeig i Em froh, Wie sie's mache, Und mer lache Und mache's Au so.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwitsers lied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The maiden in the meadow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "On the hills", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant suisse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Aus der Ferne
Am stillen Hain, Im Abendschein, Wenn der Himmel sich röthet, Wenn die Nachtigall flötet, Gedenk' ich dein. Beim Mondenschein, Am nahen Hain, Den die Käfer durchschwirren, Den die Täubchen durchgirren, Gedenk' ich dein. Ich geh' im Hain Wohl ganz allein, Und seh keine Bäume, Und sinne und träume Von dir allein. --
Text Authorship:
- by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854), "Aus der Ferne", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From the far distance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Die Glücklichen
Du Knabe ziehst das Tal entlang hell singend deinen Weg; verborgen lausch' ich dir schon lang' in Wald- und Buschgeheg'. Der blaue Himmel hier umfasst zwei glückliche Herzen zumal; ihm dankt hier oben stille Rast und Wanderglück im Tal.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Hartmann Mayer (1786 - 1870), title 1: "Die Glücklichen", title 2: "Die beiden Glücklichen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
6. Alplied
Auf hoher Alp Wohnt auch der liebe Gott, Er färbt den Morgen roth, Die Blümlein weiß und blau, Und labet sie mit Thau. Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. Auf hoher Alp, Von kräuterreichen Höhn Die Lüfte lieblich wehn, Gewürzig, frei und rein. Mags auch sein Odem seyn? Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. ... Auf hoher Alp Des Gießbachs Silber blinkt; Die kühne Gemse trinkt Aus seiner hohlen Hand An jäher Felsen Rand. Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. ... Auf hoher Alp Der Hirt sein Heerdlein schaut Sein Herze Gott vertraut Der Geis und Lamm ernährt, Ihm auch wohl gern bescheert. Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.
Text Authorship:
- by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Das Alpenlied", appears in Festbüchlein, in 1. Der Sonntag
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):