LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 dreistimmige Lieder für Alt (Mezzo-Sopran), Tenor und Bass mit beliebiger Begleitung des Pianoforte , opus 21

by Julius Becker (1811 - 1859)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Küssen und Weinen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Man kann nicht immer fröhlich sein,
das Herz hat oft ein Sehnen.
Ich weiß ein stilles Wässerlein,
das weint so süße Tränen;
die mag es nimmer missen,
denn immerdar sich küssen
die Tränen, die es weint.

Die Weiden werden grünen dann,
die Blumen wanken im Grunde,
aus der Tiefe steigt ein Klang heran
wie aus der Liebsten Munde.
Wie sich die Wellen küssen, 
denk' ich: Die Wellen wissen
um meine Liebe wohl.

Text Authorship:

  • by (Ferdinand August) Otto Heinrich, Graf von Loeben (1786 - 1825)

Go to the general single-text view

2. Lied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold, so schön, so rein
Ich seh' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein, so schön, so hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

3. Schweizerlied
 (Sung text)

Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
Uf'm Bergli
Bin i gesässe,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i g'stande,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
Hänt's Zelli
Gebaut.

Uf de Wiese
Bin i gange,
Lug di Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar z'schön hänt's
Gethan.

Und da kummt nu
Au der Liebste,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's mache,
Und mer lache
Und mache's
Au so.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwitsers lied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The maiden in the meadow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "On the hills", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant suisse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Aus der Ferne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Am stillen Hain,
Im Abendschein,
Wenn der Himmel sich röthet,
Wenn die Nachtigall flötet,
Gedenk' ich dein.
 
  Beim Mondenschein,
Am nahen Hain,
Den die Käfer durchschwirren,
Den die Täubchen durchgirren,
Gedenk' ich dein.
 
  Ich geh' im Hain
Wohl ganz allein,
Und seh keine Bäume,
Und sinne und träume
Von dir allein. --

Text Authorship:

  • by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854), "Aus der Ferne", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "From the far distance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

5. Die Glücklichen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du Knabe ziehst das Tal entlang
hell singend deinen Weg;
verborgen lausch' ich dir schon lang'
in Wald- und Buschgeheg'.

Der blaue Himmel hier umfasst
zwei glückliche Herzen zumal;
ihm dankt hier oben stille Rast
und Wanderglück im Tal.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Hartmann Mayer (1786 - 1870), title 1: "Die Glücklichen", title 2: "Die beiden Glücklichen", appears in Lieder

Go to the general single-text view

6. Alplied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf hoher Alp 
Wohnt auch der liebe Gott,
Er färbt den Morgen roth,
Die Blümlein weiß und blau,
Und labet sie mit Thau.
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.

Auf hoher Alp, 
Von kräuterreichen Höhn
Die Lüfte lieblich wehn,
Gewürzig, frei und rein.
Mags auch sein Odem seyn?
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.

 ... 

Auf hoher Alp 
Des Gießbachs Silber blinkt;
Die kühne Gemse trinkt 
Aus seiner hohlen Hand
An jäher Felsen Rand. 
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt. 

 ... 

Auf hoher Alp 
Der Hirt sein Heerdlein schaut 
Sein Herze Gott vertraut 
Der Geis und Lamm ernährt, 
Ihm auch wohl gern bescheert.
Auf hoher Alp ein lieber Vater wohnt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Das Alpenlied", appears in Festbüchlein, in 1. Der Sonntag

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Timothy Brooks) , "Mountain and Valley"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris