by Johann Peter Eckermann (1792 - 1854)
Translation © by Sharon Krebs

Am stillen Hain
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Am stillen Hain,
Im Abendschein,
Wenn der Himmel sich röthet,
Die Nachtigall flötet,
Gedenk' ich dein.
 
  Bey Mondenschein,
Am nahen Hain,
Den die Käfer umschwirren,
Die Täubchen durchgirren,
Gedenk' ich dein.
 
  Ich geh' im Hain
Wohl ganz allein,
Und seh keine Bäume,
Und hänge und träume
Von dir allein. --

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "From the far distance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 15
Word count: 50

From the far distance
Language: English  after the German (Deutsch) 
  By the quiet grove,
In the evening light,
When the heavens redden
And the nightingale flutes,
I think of you.
 
  In moonlight,
Beside the nearby grove
About which beetles whirr,
Through which little doves coo,
I think of you
 
  I walk in the grove
All alone,
And see no trees,
And linger and dream
Of you alone. --

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 15
Word count: 58