LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für vier Männerstimmen, opus 12

by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919)

Return to the original list

1. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919), "Gute Nacht", op. 12 (Zwei Lieder für vier Männerstimmen) no. 1, published 1886 [ ttbb chorus ], Berlin: Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Mutter Nacht im Mantel grau
Kommt zu Berg gestiegen,
Gras und Blumen trinken Thau,
Nächt'ge Vögel fliegen,
Silbersternlein wandeln sacht.
    Gute Nacht!

Was da flieht den Sonnenschein,
Wandelt jetzt im Walde.
Ruhig schläft der Senne ein
An des Berges Halde.
Salige Fräulein haben Acht.
    Gute Nacht!

Was euch kümmert, was euch plagt,
Lasst es thalwärts fahren.
So ihr Glück im Herzen tragt,
Sollt ihr's weislich sparen,
Bis die Sonne wieder lacht.
    Gute Nacht! 

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 42.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. Good night
Language: English 
Mother Night in a grey mantle
Comes a-climbing up the mountain,
Grass and flowers drink dew,
Night-birds fly,
Little silver stars move gently.
    Good night!

That which flees sunshine
Now walks in the forest.
The cowherd falls asleep peacefully
Upon the acclivity of the mountain.
Happy maidens keep watch.
    Good night!

What troubles you, what plagues you,
Let it fall away towards the valley.
If you carry happiness in your heart,
You are to save it wisely
Until the sun smiles down once more.
    Good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied im Gebirge" = "Evening song in the mountains"
"Gute Nacht" = "Good night"
"Mutter Nacht im Mantel grau" = "Mother Night in a grey mantle"



This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 18
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
2. Liebchens Bild  [sung text not yet checked]
by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919), "Liebchens Bild", op. 12 (Zwei Lieder für vier Männerstimmen) no. 2, published 1886 [ ttbb chorus ], Berlin: Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Von allen Winden, die da wehn,
Hab' ich den Westwind gern,
Weil dort wohnt mein süß Liebchen schön,
Mein Liebchen mir so fern.

Manch wilder Wald, manch Wasser kalt,
Uns trennen Berg und Thal.
Doch Tag und Nacht zieht mich's mit Macht,
Zu ihr in süßer Qual.

Sie seh' ich in des Blümleins Thau,
Ich seh' sie hold und schön,
Sie hör' ich singen in Feld und Au,
Ich hör' ihren Zauber wehn.

Und jed' süß Blümlein, das da dringt
Aus Quell, Busch, Gras und Grün,
Und jed' lieb Vöglein, das da singt,
Führt mich zu meiner Jean.

Weh', süßer West, weh' sanft und leis,
Gewiegt in Laub und Zweig,
Mit Balsamhauch durch Busch und Strauch,
Bring heim die Blümlein reich.

Und mir bring meinen Schatz zurück,
So lieb und hold, nur ihn!
Jed' Leid scheucht mir ein Blick von ihr, --
Ein Blick von meiner Jean.

Manch theurer Schwur in Hain und Flur
Einst unsre Herzen band.
Wie süß sich sehn! wie bitter gehn! --
Die Nacht, da sie mir schwand!

Der Vater droben weiß allein,
Zum Zeugen ruf' ich ihn,
Daß keine hier so theuer mir,
Als meine süße Jean. 

Text Authorship:

  • by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title, appears in Gedichte von Robert Burns [an adaptation]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), no title, written 1788
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart & Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, pages 107-108.


by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
2. The beloved's image
Language: English 
Of all the winds that blow
I like the wind from the west,
Because there my sweet, beautiful darling lives,
My darling who is so far from me.

Many a wild wood, many a cold water,
[Many a] mountain and valley separate us.
But day and night I am mightily drawn
To her in sweet agony.

I see her in the dew of the floweret,
I see her lovely and beautiful,
I hear her sing in field and meadow,
I hear her enchantment wafting.

And every sweet floweret that pushes itself forth
From water-spring, bush, grass, and greenery,
And every dear birdlet that sings
Leads me to my Jean.

Blow, sweet west wind, blow gently and softly,
Swaying in foliage and branch,
With the breath of balsam through bush and shrub,
Bring home the rich flowerets.

And bring my treasure back to me,
So dear and lovely, only her!
A single glance from her chases every sorrow away, --
A glance from my Jean.

Many a precious vow in grove and lea
Once united our hearts.
How sweet to see one another! how bitter to leave! --
The night upon which she vanished for me!

Only the Father above knows,
I call Him as a witness,
That no woman here is so precious to me
As my sweet Jean.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title, appears in Gedichte von Robert Burns [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), no title, written 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Liebchens Bild" = "The beloved's image"
"Von allen Winden, die da weh'n" = "Of all the winds that blow"



This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 32
Word count: 217

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris