English translations of Fünf Lieder, opus 7
by Franz Philipp (1890 - 1972)
Ein Wölklein streicht am Berg herauf, Das sich in blaue Weiten sehnt. Nun ruht es matt am Waldessaum, Einsam ins kühle Gras gedehnt. Ein Seelchen, das zur Höhe will Und doch den rechten Flug nicht fand. Nun ruhts und träumt und sehnt sich heim Ins abendklare Himmelsland.
A little cloud wafts up along the mountain, [A cloud] that yearns for the blue expanses. Now it rests, weary, along the edge of the woods, Solitary, stretched out on the cool grass. A little soul that wishes to rise to the heights And yet cannot find the correct means by which to do so. Now it rests and dreams and yearns for its home In the evening clarity of the heavenly land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Gramm
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-17
Line count: 8
Word count: 73
Das Kind ruht aus vom Spielen, Am Fenster rauscht die Nacht, Die Engel Gott's im Kühlen Getreulich halten Wacht. Am Bettlein still sie stehen, Der Morgen graut noch kaum, Sie küssen's, eh sie gehen, Das Kindlein lacht im Traum.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 364.
The child rests from playing, at the window night rustles. In the coolness, the angels of God hold their faithful watch. By the little bed they stand mutely; the morning is hardly gray. They kiss him before they go and the little child laughs in his dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Du milchjunger Knabe, Wie siehst du mich an? Was haben deine Augen Für eine Frage getan! Alle Ratsherrn in der Stadt Und alle Weisen der Welt Bleiben stumm auf die Frage, Die deine Augen gestellt! Ein leeres Schneckhäusel, Schau, liegt dort im Gras: Da halte dein Ohr dran, Drin brümmelt dir was!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Du milchjunger Knabe", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 3
See other settings of this text.
You barely-weaned boy, How do you look at me? What sort of a question Have your eyes asked! All the councilmen of the town And all the wise men of the world Remain mute before the question That your eyes have posed! An empty snail shell, Look, is lying in the grass over there: Hold your ear against that, Inside you will hear something droning!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Du milchjunger Knabe", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 12
Word count: 65
Singet leise, leise, leise, singt eine flüsternd Wiegenlied; von dem Monde lernt die Weise, der so still am Himmel zieht. Denn es schlummern in dem Rheine Jetzt die lieben Kinder klein, Ameleya wacht alleine Weinend in dem Mondenschein. Singt ein Lied so süß gelinde, wie die Quelle auf den Kieseln, wie die Bienen um die Linde summen, murmeln, flüstern, rieseln.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen
See other settings of this text.
Confirmed with Die Märchen des Clemens Brentano, herausgegeben von Guido Görres, Zweite Auflage, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1879, page 231, under the title "Lureley" (three stanzas). Note: the first and last stanza of this poem are often anthologized under the title "Wiegenlied".
Sing softly, softly, softly, sing a whispered lullaby; learn the melody from the moon, which passes by so quietly in the heavens. For in the Rhine now the dear little children are sleeping; only Amelya is awake, weeping alone in the moonlight. Sing a song as sweet and mild as the spring upon the pebbles, as the bees about the linden hum, murmur, whisper, and trickle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Wenn die kleinen Kinder beten, hören all die Sternlein zu, und die Englein alle treten leis' herzu auf goldnem Schuh! Lauschen auf des Kindes Worte, schließen tief ins Herz sie ein, tragen durch die Himmelspforte sie zum lieben Gott hinein.
Text Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
See other settings of this text.
When the little children pray, All the little stars listen, And all the little angels approach Quietly in their golden shoes! They listen to the child's words, Lock them deep in their hearts, Then carry them through the gate of heaven To the dear Lord.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-17
Line count: 8
Word count: 45