LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder, opus 7

by Franz Philipp (1890 - 1972)

1. Ein Wölklein
 (Sung text)
by Franz Philipp (1890 - 1972), "Ein Wölklein", op. 7 (Fünf Lieder) no. 1, published 1919 [ voice and piano ], Berlin, Leipzig: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ein Wölklein streicht am Berg herauf,
Das sich in blaue Weiten sehnt.
Nun ruht es matt am Waldessaum,
Einsam ins kühle Gras gedehnt.

Ein Seelchen, das zur Höhe will
Und doch den rechten Flug nicht fand.
Nun ruhts und träumt und sehnt sich heim
Ins abendklare Himmelsland.

Text Authorship:

  • by Josef Gramm

Go to the general single-text view

by Josef Gramm
1. A little cloud
Language: English 
A little cloud wafts up along the mountain,
[A cloud] that yearns for the blue expanses.
Now it rests, weary, along the edge of the woods,
Solitary, stretched out on the cool grass.

A little soul that wishes to rise to the heights
And yet cannot find the correct means by which to do so.
Now it rests and dreams and yearns for its home
In the evening clarity of the heavenly land.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Gramm
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-17
Line count: 8
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
2. Gottes Segen  [sung text not yet checked]
by Franz Philipp (1890 - 1972), "Gottes Segen", op. 7 (Fünf Lieder) no. 2, published 1919 [ voice and piano ], Berlin, Leipzig: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Das Kind ruht aus vom Spielen,
Am Fenster rauscht die Nacht,
Die Engel Gott's im Kühlen
Getreulich halten Wacht.

Am Bettlein still sie stehen,
Der Morgen graut noch kaum,
Sie küssen's, eh sie gehen,
Das Kindlein lacht im Traum.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 364.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. The child rests from playing
Language: English 
The child rests from playing,
at the window night rustles.
In the coolness, the angels of God 
hold their faithful watch.

By the little bed they stand mutely;
the morning is hardly gray.
They kiss him before they go
and the little child laughs in his dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
3. Du milchjunger Knabe  [sung text not yet checked]
by Franz Philipp (1890 - 1972), "Du milchjunger Knabe", op. 7 (Fünf Lieder) no. 3, published 1919 [ voice and piano ], Berlin, Leipzig: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Du milchjunger Knabe,
Wie siehst du mich an?
Was haben deine Augen
Für eine Frage getan!

Alle Ratsherrn in der Stadt
Und alle Weisen der Welt
Bleiben stumm auf die Frage,
Die deine Augen gestellt!

Ein leeres Schneckhäusel,
Schau, liegt dort im Gras:
Da halte dein Ohr dran,
Drin brümmelt dir was!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Du milchjunger Knabe", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 3

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
3. You barely-weaned boy
Language: English 
You barely-weaned boy,
How do you look at me?
What sort of a question
Have your eyes asked!

All the councilmen of the town
And all the wise men of the world
Remain mute before the question
That your eyes have posed!

An empty snail shell,
Look, is lying in the grass over there:
Hold your ear against that,
Inside you will hear something droning!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Du milchjunger Knabe", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
4. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Franz Philipp (1890 - 1972), "Wiegenlied", op. 7 (Fünf Lieder) no. 4, published 1919 [ voice and piano ], Berlin, Leipzig: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Singet leise, leise, leise,
singt eine flüsternd Wiegenlied;
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.

Denn es schlummern in dem Rheine
Jetzt die lieben Kinder klein,
Ameleya wacht alleine
Weinend in dem Mondenschein.

Singt ein Lied so süß gelinde,
wie die Quelle auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, flüstern, rieseln.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen

See other settings of this text.

Confirmed with Die Märchen des Clemens Brentano, herausgegeben von Guido Görres, Zweite Auflage, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1879, page 231, under the title "Lureley" (three stanzas). Note: the first and last stanza of this poem are often anthologized under the title "Wiegenlied".


by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
4. Sing softly, softly, softly
Language: English 
Sing softly, softly, softly,
sing a whispered lullaby;
learn the melody from the moon,
which passes by so quietly in the heavens.

For in the Rhine now
the dear little children are sleeping;
only Amelya is awake,
weeping alone in the moonlight.

Sing a song as sweet and mild
as the spring upon the pebbles,
as the bees about the linden
hum, murmur, whisper, and trickle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), title 1: "Lureley", title 2: "Wiegenlied", appears in Die Märchen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Emily Ezust
5. Kindergebet  [sung text not yet checked]
by Franz Philipp (1890 - 1972), "Kindergebet", op. 7 (Fünf Lieder) no. 5, published 1919 [ voice and piano ], Berlin, Leipzig: N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wenn die kleinen Kinder beten,
hören all die Sternlein zu,
und die Englein alle treten
leis' herzu auf goldnem Schuh!

Lauschen auf des Kindes Worte,
schließen tief ins Herz sie ein,
tragen durch die Himmelspforte
sie zum lieben Gott hinein.

Text Authorship:

  • by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael

See other settings of this text.

by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
5. The child's prayer
Language: English 
When the little children pray,
All the little stars listen,
And all the little angels approach
Quietly in their golden shoes!

They listen to the child's words,
Lock them deep in their hearts,
Then carry them through the gate of heaven
To the dear Lord.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-17
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris