LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Das Werk des Malers

Translations © by Julia Henning

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Le Travail du peintre

1. Pablo Picasso
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe
Enrobe ce blanc d'oeuf d'un azur souple et fin
La ligne droite et noire a beau venir de toi
L'aube est derrière ton tableau

Et des murs innombrables croulent
Derrière ton tableau et toi l'oeil fixe
Comme un aveugle comme un fou
Tu dresses une haute épée dans le vide

Une main pourquoi pas une seconde main
Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume
Pourquoi pas un sourire et pouquoi pas des larmes
Tout au bord de la toile où jouent les petits clous

Voici le jour d'autrui laisse aux ombres leur chance
Et d'un seul mouvement des paupières renonce

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945

Go to the general single-text view

First appeared in the revue Labyrinthe, June 15, 1945, and then in Poésie ininterrompue, Paris, Éd. Gallimard, 1946.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
1. Pablo Picasso
Language: German (Deutsch) 
Umschließe diese Zitrone mit formlosem Weiß von Ei
Bedecke dieses Ei-Weiß mit einem subtilen und zarten Blau
Die Linie gerade und schwarz mag wohl von dir kommen
Die Morgendämmerung liegt hinter deinem Bild

Und die unzählbaren Mauern bröckeln
Hinter deinem Gemälde und du dein Auge starr
Wie ein Blinder wie ein Irrer
Du setzt ein großes Schwert in die leere Weite

Eine Hand warum nicht eine zweite Hand
Und warum nicht ein nackter Mund wie eine Feder
Warum nicht ein Lächeln und warum nicht Tränen
Ganz am Rande deiner Leinwand wo die kleinen Nägel spielen

Hier ist der Tag der anderen den Schatten eine Chance zu geben 
Und mit einer einzigen Bewegung der Augenlider zu entsagen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line -2 : Picasso malte normalerweise bei Nacht.



This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 14
Word count: 116

Translation © by Julia Henning
2. Marc Chagall
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Âne ou vache coq ou cheval
Jusqu'à la peau d'un violon
Homme chanteur un seul oiseau
Danseur agile avec sa femme

Couple trempé dans son printemps

L'or de l'herbe le plomb du ciel
Séparés par les flammes bleues
De la santé de la rosée
Le sang s'irise le coeur tinte

Un couple le premier reflet

Et dans un souterrain de neige
La vigne opulente dessine
Un visage aux lèvres de lune
Qui n'a jamais dormi la nuit.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
2. Marc Chagall
Language: German (Deutsch) 
Esel oder Kuh Hahn oder Pferd
Sogar die Haut einer Violine
Singender Mann ein einzelner Vogel
Beschwingter Tänzer mit seiner Frau

Ein Paar getaucht in seinen Frühling

Das Gold von Gras das Blei des Himmels
Getrennt durch blaue Flammen
Von Gesundheit von Tau
Das Blut schillert das Herz klirrt

Ein Paar das erste Widerspiegeln

Und in einer unterirdischen Höhle von Schnee
Die üppige Weinrebe zeichnet
Ein Gesicht mit mondgleichen Lippen
Das nie geschlafen hat bei Nacht.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 14
Word count: 76

Translation © by Julia Henning
3. Georges Braque
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un oiseau s'envole,
Il rejette les nues comme un voile inutile
il n'a jamais craint la lumière,
Enfermé dans son vol,
Il n'a jamais eu d'ombre.

Coquilles des moissons brisées par le soleil.
Toutes les feuilles dans les bois disent oui,
Elles ne savent dire que oui,
Toute question, toute réponse
Et la rosée coule au fond de ce oui.

Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour.
Il en rassemble les merveilles
Comme des feuilles dans un bois,
Comme des oiseaux dans leurs ailes
Et des hommes dans le sommeil.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926

See other settings of this text.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
3. Georges Braque
Language: German (Deutsch) 
Ein Vogel fliegt auf,
Er lässt die Wolken hinter sich wie einen nutzlosen Schleier,
Er fürchtete nie das Licht,
Eingehüllt in seinen Flug
Hat er nie einen Schatten gehabt.

Getreidehülsen geborsten von der Sonne.
Alle Blätter des Waldes sagen Ja,
Sie können nichts sagen als Ja,
Jede Frage, jede Antwort
Und der Tau fließt auf den Grund dieses Jas.

Ein Mann mit unbeschwerten Augen beschreibt den Himmel der Liebe.
Er sammelt ihre Wunder zusammen
Wie Blätter in einem Wald,
Wie Vögel in ihren Flügeln
Und Menschen im Schlaf.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Julia Henning
4. Juan Gris
 (Sung text)
Language: French (Français) 
De jour merci de nuit prends garde
De douceur la moitié du monde
L'autre montrait rigueur aveugle

Aux veines se lisait un présent sans merci
Aux beautés des contours l'espace limité
Cimentait tous les joints des objets familiers

Table guitare et verre vide
Sur un arpent de terre pleine
De toile blanche d'air nocturne

Table devait se soutenir
Lampe rester pépin de l'ombre
Journal délaissait sa moitié

Deux fois le jour deux fois la nuit
De deux objets un double objet
Un seul ensemble à tout jamais

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
4. Juan Gris
Language: German (Deutsch) 
Am Tag hab Dank bei Nacht gib acht
Auf die Süße der einen Hälfte der Welt
Die andere zeigt sich in blinder Strenge
Den Venen las sich ein Geschenk ohne Gnade
Die Schönheiten der Konturen des begrenzten Raumes
Verfestigten alle Verbindungen der vertrauten Objekte

Tisch Gitarre und leeres Glas
Auf einem Acker schwerer Erde
Von weißer Leinwand nächtlicher Luft

Tisch muss sich selbst halten
Lampe ein Kern des Schattens bleiben
Zeitung ihre andre Hälfte vernachlässigen

Zweimal der Tag zweimal die Nacht
Von zwei Objekten ein doppeltes Objekt
Ein einzelnes Ganzes für alle Zeit.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 15
Word count: 93

Translation © by Julia Henning
5. Paul Klee
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Sur la pente fatale, le voyageur profite
De la faveur du jour, verglas et sans cailloux,
Et les yeux bleus d'amour, découvre sa saison
Qui porte à tous les doigts de grands astres en bague.

Sur la plage la mer a laissé ses oreilles
Et le sable creusé la place d'un beau crime.
Le supplice est plus dur aux bourreaux qu'aux victimes
Les couteaux sont des signes et les balles des larmes.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
5. Paul Klee
Language: German (Deutsch) 
Am verhängnisvollen Abhang profitiert der Reisende
Von der Gunst des Tages, vereist und frei von Geröll.
Und seine Augen blau vor Liebe, entdeckt er seine Saison
Die an allen ihren Fingern große Sternenringe trägt

Auf dem Strand ließ das Meer seine Ohren zurück
Und der aufgewühlte Sand Ort eines schönen Verbrechens.
Die Tortur ist härter für die Peiniger als für die Opfer
Messer sind Zeichen und Kugeln Tränen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Julia Henning
6. Joan Miró
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Soleil de proie prisonnier de ma tête
Enlève la colline, enlève la forêt.
Le ciel est plus beau que jamais.

Les libellules des raisins
Lui donnent des formes précises
Que je dissipe d'un geste.

Nuages du premier jour,
Nuages insensibles et que rien n'autorise,
Leurs graines brûlent
Dans les feux de paille de mes regards.

À la fin, pour se couvrir d'une aube
Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
6. Joan Miró
Language: German (Deutsch) 
Raubsonne, Gefangene meines Kopfes,
Nimm weg den Hügel, nimm weg den Wald.
Der Himmel ist schöner als je zuvor.

Die Libellen der Weintrauben
Geben ihm präzise Formen
Die ich mit einer Geste verwische.

Wolken des ersten Tages
Fühllose Wolken und durch nichts ermächtigt
Ihre Saaten brennen
In den Strohfeuern meiner Blicke.

Am Ende, um sich in eine Morgendämmerung zu hüllen,
Wird der Himmel so klar sein wie die Nacht.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Julia Henning
7. Jacques Villon
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Irrémédiable vie
Vie à toujours chérir

En dépit des fléaux
Et des morales basses
En dépit des étoiles fausses
Et des cendres envahissantes

En dépit des fièvres grinçantes
Des crimes à hauteur du ventre
Des seins taris des fronts idiots
En dépit des soleils mortels

En dépit des dieux morts
En dépit des mensonges
L'aube l'horizon l'eau
L'oiseau l'homme l'amour

L'homme léger et bon
Adoucissant la terre
Éclaircissant les bois
Illuminant la pierre

Et la rose nocturne
Et le sang de la foule.

Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948

Go to the general single-text view

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
7. Jacques Villon
Language: German (Deutsch) 
Unheilbares Leben
Immer geschätztes Leben

Trotz Geißeln
Und niederer Moral
Trotz falscher Sterne
Und eindringender Schlacken

Trotz zermürbender Fieber
Tiefer Verstrickung in Verbrechen
Vertrockneter Brüste dummer Gesichter
Trotz sterblicher Sonnen

Trotz toter Götter
Trotz Lügen
Morgendämmerung Horizont Wasser
Vogel Mensch Liebe

Mensch leichtherzig und gut
Erweicht die Erde
Erhellt die Wälder
Erleuchtet den Stein

Und die nächtliche Rose
Und das Blut der Menge.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 20
Word count: 63

Translation © by Julia Henning
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris