Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six French songs
Translations © by Peter Low
Song Cycle by Germaine Tailleferre (1892 - 1983)
View original-language texts alone: Six chansons françaises
Non, la fidélité N'a jamais été Qu'une imbécillité. J'ai quitté Par légèreté Plus d'une beauté. Vive la nouveauté ! Mais quoi ! la probité ? Puérilité. Le serment répété ? Style usité. A-t-on jamais compté Sur un traité Dicté Par la volupté, Sans liberté ? On feint par vanité D'être irrité. L'amant peu regretté Est invité : La femme avec gaîté, Bientôt s'arrange de son côté.
Text Authorship:
- by Gabriel-Charles de Lattaignant (1697 - 1779), "La légèreté"
Go to the general single-text view
No, fidelity has never been anything but stupidity. Capriciously, I've left more than one beautiful woman. Long live novelty! But morality, you say? Puerility. Repeated vows? Out of fashion. Could one ever count on a treatise inspired by pleasure that omits the value of freedom? You pretend, out of vanity, to be annoyed. The un-regretted lover is copied by others. The woman, for her part, gaily, quickly makes alternative arrangements.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Gabriel-Charles de Lattaignant (1697 - 1779), "La légèreté"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Non, la fidélité..." = "No, fidelity..."
"La légèreté" = "Frivolity"
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 22
Word count: 70
Souvent un air de vérité Se mêle au plus grossier mensonge. Une nuit dans l'erreur d'un songe, Au rang des rois j'étais monté. Je vous aimais alors et j'osais vous le dire. Les dieux à mon réveil ne m'ont pas tout ôté : Je n'ai perdu que mon empire.
Text Authorship:
- by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Songe de M. de Voltaire à la princesse royale de Prusse au mois de septembre 1743 lorsqu'il était à Berlin"
Go to the general single-text view
Often an air of truth can be found in the crudest lie. Last night in a deluded dream I had risen to the rank of kings. At that time I loved you and dared to tell you so. When I woke, the gods didn't take it all away: I lost only my kingdom.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Songe de M. de Voltaire à la princesse royale de Prusse au mois de septembre 1743 lorsqu'il était à Berlin"
Go to the general single-text view
Translation of title "Souvent un air de vérité" = "Often an air of truth"This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 7
Word count: 53
Mon mari m'a diffamée Pour l'amour de mon ami, De la longue demeurée Que j'ai faite avecque lui. Hé! mon ami, En dépit de mon mari qui me va toujours battant, Je ferai pis que devant. Aucunes gens m'ont blamée, Disant que j'ai fait ami; La chose très fort m'agrée, Mon très gracieux souci. Hé! mon ami, en dépit de mon mari Qui ne vaut pas un grand blanc, Je ferai pis que devant. Quand je suis la nuit couchée Entre les bras de mon ami, Je deviens presque pamée Du plaisir que prends en lui. Hé! mon ami Plût à Dieu que mon mari Je ne visse de trente ans! Nous nous don'rions du bon temps. Si je perds ma renommée Pour l'amour de mon ami, Point n'en dois être blamée, Car il est coint et joli. Hé! mon ami, Je n'ai bonjour ni demi Avec ce mari méchant. Je ferai pis que devant.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
Go to the general single-text view
My husband has vilified me for my love for my man friend, citing the long stay I made with him. Hey, lover, in spite of my husband who is always beating me, I will behave worse than before. Some folk blamed me saying I have a lover; but the thing pleases me greatly, it is my very gracious concern. Hey, lover, in spite of my husband who is not worth a big fat nothing, I will behave worse than before. When I lie at night in the arms of my lover, I just about faint with the pleasure I take in him. Hey, lover, would to God that I never see my husband in the next thirty years! We'll give each other a good time. If I lose my reputation for love of my lover, I ought not to be blamed, for he is pleasant and handsome Hey, lover, I don't get a good-day (or even half) with this nasty husband. I will behave worse than before.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 32
Word count: 167
Vrai Dieu, qui m'y confortera Quand ce faux jaloux me tiendra En sa chambre seule enfermée ? Mon père m'a donné un vieillard Qui tout le jour crie : Hélas ! Hélas ! Hélas ! Et dort au long de la nuitée. Il me faut un vert galant Qui fût de l'âge de trente ans Et qui dormit la matinée. Rossignolet du bois plaisant, Pourquoi me va ainsi chantant, Puisqu'au vieillard suis mariée ? Ami tu sois le bienvenu ; Longtemps a que t'ai attendu Au joli bois, sous la ramée.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
Go to the general single-text view
Who, true God, will comfort me when this false and jealous man holds me locked up alone in his bedroom? My father gave me an old man who shouts the whole day long: "Alas, alas, alas!" and sleeps the whole night through. What I need is a lusty younger man around the age of thirty who sleeps in the morning. Oh nightingale of the pleasant woods, why do you keep singing to me, when I am married to an old man? Lover, I bid you welcome; for a long time I have waited for you in the pretty woods, under the boughs.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 16
Word count: 102
On a dit mal de mon ami, Dont j'ai le coeur bien marri, Qu'ont-ils affaire quel il soit, ou qu'il soit beau ou qu'il soit laid, Quand je lui plais et qu'il me plait ? Un médisant ne veut onc bien : Quand le cas ne lui touche en rien, Pourquoi va-t-il médire ? Il fait vivre en martyre Ceux qui ne lui demandent rien. Quand j'ai tout bien considéré, Femme n'est de quoi n'est parlé. Voilà ce qui m'avance De prendre ma plaisance. Aussi dit-on bien que je l'ai. Plût or à Dieu qu'il fut ici Celui que j'ai pris et choisi, Puisqu'on en a voulu parler ! Et, dussent-ils tous enrager, Je coucherais avecque lui !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
Go to the general single-text view
They've spoken ill of my lover, and this has distressed my heart. Is it their business what he is like, or whether he's handsome or ugly, when he likes me and I like him? A slanderer is never well-meaning: when the matter doesn't affect him at all, why does he speak ill? He creates a life of misery for people who ask nothing of him. All things considered, there are no women who aren't talked about. That is what encourages me to take pleasure. So people rightly say that I do. Now would to God that the man were here whom I have taken and chosen, given that folk have wanted to talk of him! And, even if they all get angry, I would lie with him!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 20
Word count: 127
Je vous donne, avec grand plaisir, De trois présents un à choisir. La belle, c'est à vous de prendre Celui des trois qui plus vous duit. Les voici, sans vous faire attendre : Bonjour, bonsoir et bonne nuit.
Text Authorship:
- by Jean-François Sarasin (1614 - 1654) ( 17th century )
Go to the general single-text view
I offer you, with great pleasure, three presents, for you to choose one. It's up to you, my beauty, to take the one of the three that most suits you. Here they are, with no more delay: good day, good evening, and goodnight.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-François Sarasin (1614 - 1654)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 6
Word count: 43