Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seven Mélodies
Translations © by Grant Hicks
by Léon Orthel (1905 - 1985)
View original-language texts alone: Sept mélodies
Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
A swan advances over the water all wrapped up in itself like a gliding tableau. Thus at certain moments a being that one loves seems just a moving space. He draws near, doubled like that swan who swims across our troubled soul, who adds to this being the trembling image of happiness and of doubt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Un cygne" = "A Swan"
"Un cygne avance sur l'eau" = "A swan advances over the water"
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 12
Word count: 55
Ô la biche : quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, porté par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
See other settings of this text.
O doe, what lovely ancient forest depths abound in your eyes; how much open trust mixed with how much fear. All this, borne by the brisk gracility of your bounds. But nothing ever disturbs that unpossessive unawareness of your brow.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 9
Word count: 40
En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon. Mais quand la terre remue sous la bêche du printemps, la mort court dans les rues et salue les passants.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
See other settings of this text.
In Winter, murderous Death comes into the houses, seeks out sister and father and plays to them on the fiddle. But when the earth turns under Springtime's spade Death runs through the streets and greets the passers-by.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"En hiver" = "In Winter"
"En hiver, la mort" = "In Winter, Death"
"En hiver, la mort meurtrière" = "In WInter, murderous Death"
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 8
Word count: 37
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Since everything passes, let us make fleeting melody; the one that refreshes us will get the better of us. Let us sing that which is leaving us with love and art; let us be quicker than its swift departure.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Puisque tout passe" = "Since Everything Passes"
"Puisque tout passe, faisons" = "Since everything passes, let us make"
"Vergers XXXVI" = "Orchards XXXVI"
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 8
Word count: 39
Qui vient finir le temple de l'Amour ? Chacun en emporte une colonne ; et à la fin tout le monde s'étonne que le dieu à son tour de sa flèche brise l'enceinte. (Tel nous le connaissons.) Et sur ce mur d'abandon pousse la plainte.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 17, first published 1926
See other settings of this text.
Who is coming to finish Love's temple? Each one brings a column; and at the end everyone is astonished that the god in his turn breaches the wall with his arrow. (We know he is like this.) And on this wall of abandon the complaint grows.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 17, first published 1926
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Qui vient finir le temple" = "Who is coming to finish the temple"
"Vergers XVII" = "Orchards XVII"
This text was added to the website: 2025-08-31
Line count: 8
Word count: 46
N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ? On voudrait avoir les yeux toujours ouverts, pour avoir vu, avant le terme, tout ce que l'on perd. N'est-il pas terrible que nos dents brillent ? Il nous aurait fallu un charme plus discret pour vivre en famille en ce temps de paix. Mais n'est-ce pas le pire que nos mains se cramponnent, dures et gourmandes ? Faut-il que des mains soient simples et bonnes pour lever l'offrande !
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 35
See other settings of this text.
Isn't it sad that our eyes close? One would like to have one's eyes always open, to have seen beforehand all that is being lost. Isn't it terrible that our teeth shine? We would have needed a discreeter charm to live as family in this time of peace. But isn't it the worst that our hands grasp, hard and greedy? Hands must be simple and good to lift up the offering!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 35
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"N'est-ce pas triste" = "Isn't it sad"
"N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ?" = "Isn't it sad that our eyes close?"
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 12
Word count: 71
Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font les ombres sur le gazon. Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui nourrit, avec le passage manifeste de la tendresse infinie. Mais à ton centre, la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce contraste parle à peine, tant en elle il se confond.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
See other settings of this text.
Never is the earth more solid than in your branches, O fair orchard, Nor more buoyant than in the lacework the shadows make upon the grass. There we meet what remains to us, what has weight and nourishes us, along with the manifest passing of infinite tenderness. But at your heart the calm fountain, almost asleep in its ancient circle, speaks hardly at all of these contrasts, so much are they mixed up in it.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 12
Word count: 75