LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Canciones marianas / Canciones a María

Translations © by Alfonso Sebastián

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Marienlieder

1. Der englische Gruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!
So sangen die Engel der Jungfrau Maria
In ihrem Gebete, darinnen sie rang.

Maria, du sollst einen Sohn empfangen,
Darnach tun Himmel und Erde verlangen,
Daß du die Mutter des Herren sollst sein.

O Engel, wie mag ich das erleben,
Ich hab mich noch keinem Manne ergeben
In dieser weiten und breiten Welt.

Wie Tau kommt über die Blumenmatten,
So soll dich der heilige Geist überschatten;
So soll der Heiland geboren sein.

Maria die höret solches gerne,
Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren,
Nach deinem Worte geschehe mir!

Die Engel sanken auf ihre Knie,
Sie sangen alle: Maria, Maria,
Sie sangen Maria den Lobgesang.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Salutación del ángel
Language: Spanish (Español) 
¡Dios te salve, María, madre de gracia!
Así cantaron los ángeles a la Virgen María
mientras ella oraba, debatiéndose en su interior.

María, concebirás un Hijo
y Cielo y Tierra ansiarán
que seas la Madre del Señor.

Oh ángel, ¿cómo me puede estar pasando esto a mí?
Todavía no me he rendido a ningún hombre
en este ancho y vasto mundo.

Como el rocío cae sobre los prados floridos,
así ha de cubrirte con su sombra el Espíritu Santo.
Así ha de nacer el Salvador.

María, escuchando tales cosas complacida,
dijo: He aquí la esclava del Señor.
Hágase en mí según Tu palabra.

Los ángeles se hincaron de hinojos.
Todos cantaron: ¡María, María!
Cantaron alabanzas a María.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 18
Word count: 117

Translation © by Alfonso Sebastián
2. Marias Kirchgang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria woll't zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.

Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.

"Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb' dir was dein Herz begehrt".

"Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein".

Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm'ich über das Meer".

Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.

Sie läuten gross, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.

Maria kniet auf einen Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. María va a la iglesia
Language: Spanish (Español) 
Iba María a la iglesia
cuando llegó al profundo lago.

Una vez hubo llegado al lago,
encontró allí dispuesto al joven barquero.

«Oh, barquero, crúzame al otro lado del lago
 y te daré lo que tu corazón desea».

«Te llevaré al otro lado del lago
si quieres ser la señora de mi casa.»

«Antes que ser señora de tu casa,
prefiero cruzar el lago a nado.»

Cuando llegó al centro,
todas las campanas comenzaron a repicar.

Repicaron las grandes, repicaron las pequeñas,
todas repicaron a un tiempo.

María se arrodilló sobre una roca.
Al barquero se le partió en dos el corazón.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Alfonso Sebastián
3. Marias Wallfahrt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott den Herren fand.

Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

Das Kreuz, das musst' er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartet ward.

Was trug er auf seinem Haupte?
Ein' scharfe Dornenkron';
das Kreuz, das trägt er schon.

Daran soll man bedenken,
ein jeder jung or alt,
dass das Himmelreich
leidet Gewalt!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. La peregrinación de María
Language: Spanish (Español) 
María salió a vagar
muy lejos, en tierra extraña,
hasta que encontró a Dios nuestro Señor.

Lo encontró por fin
justo ante la casa de Herodes.
Parecía desconsolado.

Tenía que acarrear la cruz
hasta Jerusalén, fuera de la ciudad,
donde fue martirizado.

¿Qué llevaba en la cabeza?
Una corona de aceradas espinas.
La cruz ya la cargaba.

¡Considere todo el mundo,
jóvenes o viejos,
que el Reino de los cielos
sufre violencia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Alfonso Sebastián
4. Der Jäger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es wollt' gut Jäger jagen,
wollt' jagen von Himmelshöhn;
was begegn't ihm auf der Heiden?
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
der ist uns wohlbekannt,
er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.

Der Engel blies sein Hörnlein,
das laut' sich also wohl:
"Gegrüsst seist du, Maria,
du bist aller Gnaden voll!

Gegrüsst seist du, Maria,
du edle Jungfrau fein!
Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein.

Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein,
das Himmel und auch Erden
einmals wird nehmen ein".

Maria, die vielreine,
fiel nieder auf ihre Knie,
dann sie bat Gott von Himmel,
sein Will' geschehen soll.

Dein Will', der soll geschehen
ohn sonder Pein und Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
in ihr jungfräulich Herz.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

4. El cazador
Language: Spanish (Español) 
Un buen cazador quería cazar,
quería cazar desde lo alto del cielo.
¿Y a quién se encuentra en el brezal?
A María, la hermosa virgen.

El cazador al que me refiero
es bien conocido por nosotros.
Caza con un ángel.
Gabriel es su nombre.

El ángel tocó su cuerno,
que muy bien resonó:
«¡Dios te salve, María,
llena eres de gracia!

»¡Dios te salve, María,
oh noble virgen!
Tu vientre albergará y dará a luz
a un tierno y pequeño niño.

»Tu vientre albergará y dará a luz
a un tierno y pequeño niño
que el cielo y también la tierra
algún día conquistará».

La purísima María
cayó postrada de rodillas,
rogando a Dios en el cielo
que se hiciera Su voluntad.

Hágase Tu voluntad
sin ningún dolor o sufrimiento.
Entonces concibió a Jesucristo
en su corazón virginal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 28
Word count: 138

Translation © by Alfonso Sebastián
5. Ruf zur Maria
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an,
bitt' für uns, Maria!
Tu' uns in Ängsten nicht verlan,
Jesum, dein Sohn, der Not ermahn,
die er um menschlich Geschlecht wollte han,
bitt' für uns, Maria!

Dass wir vollkommen werden gar,
bitt für uns, Maria!
Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr',
dass wir in Zeit viel guter Jahr'
dort leben mit der Engel Schar,
bitt' für uns, Maria!

Du bist der Brunn, der nicht verseicht,
bitt' für uns, Maria!
Dass uns der heilig Geist erleucht
zu wahrer Reu und ganzer Beicht!
Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht,
bitt' für uns, Maria!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Invocación a María
Language: Spanish (Español) 
¡A ti, Madre de Dios, te invocamos!
¡Ruega por nosotros, María!
¡No nos abandones en nuestras aflicciones!
Conforta a tu Hijo Jesús, en las penurias
que Él mismo quiso sufrir por el género humano.
¡Ruega por nosotros, María!

¡Para que alcancemos perfección,
ruega por nosotros, María!
Protege el cuerpo, el honor y los bienes terrenos
para que, transcurridos largos y buenos años,
vivamos allá en lo alto con la cohorte celestial.
¡Ruega por nosotros, María!

Tú eres la fuente que no se seca.
¡Ruega por nosotros, María!
¡Para que el Espíritu Santo nos ilumine
en el verdadero arrepentimiento y la plena confesión!
Jesús, tu Hijo, nada te negará.
¡Ruega por nosotros, María!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 18
Word count: 112

Translation © by Alfonso Sebastián
6. Magdalena
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.

Der Engel grüsst sie in der Zeit:
"Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest".

"Maria!" ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sann er ein Wärter wäre.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6. Magdalena
Language: Spanish (Español) 
El día de la Pascua
María Magdalena fue al sepulcro.
¿A quién encontró ante el sepulcro?
A un hermoso ángel.

El ángel la saludó al punto:
«Aquel a quien la bendita mujer busca
ha resucitado de la muerte,
Aquel a quien querías ungir».

«¡María!», la interpeló.
Entonces ella reconoció a su Salvador.
Al ver sus ademanes
pensó que era un guardián.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Alfonso Sebastián
7. Marias Lob
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Maria, wahre Himmelsfreud',
der Welt Ergötzlichkeit!
Wer wollt' dich nicht lieben?
Du stehst mir geschrieben,
ja mir gegraben
mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

Wie schmelzet ein Karfunkelstein
im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben,
mein' Seel' und mein Leben
vor Lieb' sich zertrennen
und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

Der ganzen Schöpfung reiche Zier
vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen
ihr' Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen,
du tuest benehmen
all' ihre Zierlichkeit.

Des Himmels Sternenangesicht
und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen,
sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen,
Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis.

Maria, o mein' höchste Freud',
die Welt ist mir verleidt,
ich suche zu sterben;
du woll'st mir erwerben
nur Gottes Gnaden,
auf höheren Pfaden
so scheid' ich fröhlich hin.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Alabanza a María
Language: Spanish (Español) 
¡María, verdadero gozo celestial,
deleite del mundo!
¿Quién no te amara?
¡Te llevo inscrita,
sí, esculpida
con letras profundas
en mi corazón!

¡Como se funde un carbunclo
en la corona de laurel,
así es como me siento!
¡Mi alma y mi vida
se derriten de amor,
y arden y se consumen
ante tu nombre!

La ricas galas de toda la creación
no pueden compararse contigo.
Las flores no pueden
gloriarse de su belleza.
Han de avergonzarse,
pues haces que palidezca
toda su hermosura.

La bóveda estrellada del cielo
y la luz de todos los soles,
junto con las piedras preciosas,
son incapaces de brillar.
Las perlas, corales,
el oro y la plata se sumen
ante ti en la oscuridad.

María, oh mi suprema alegría,
el mundo me asquea,
busco morir.
Solo con que ganes para mí
la gracia de Dios,
por más altos caminos
partiré felizmente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 35
Word count: 146

Translation © by Alfonso Sebastián
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris