LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Bouquet of Czech Folk Songs

Translations © by Patrick John Corness

by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: Kytice z ceských narodnich písní

1. Zavedený ovčák
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Pase ovčák, pase ovce,
v pěkném zeleném klobouce,
pase na kopečku v břežovém háječku.

Pod dubem  tu znenadáni dvě panenky stály.
Ovčák jim dal dobrý večer, ony se mu smály.

Jedna byla celá bílá jako holubička,
druhá k němu švitořila jako vlaštovička.

Pojď ovčáku, poiď ty náma,
počkej u nás až do rána,
a ty tvoje ovce, ať je pase kdo chce.

Vzaly jsou ho za ručičku, do hor s nima zašel,
Svých oveček a chaloupky nikdy více nenašel.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. The Shepherd Beguiled
Language: English 
The shepherd wore a fine green hat, 
as he tended his flock by day, 
within a birch-tree grove uphill they grazed away. 

Then all at once, beneath an oak, two fair young damsels stood. 
‘Good evening,’ bade the shepherd then, but they just laughed out loud. 

One cooed away just like a dove, all white from top to toe. 
The other chirruped to him; she chirruped like a swallow. 

Come now with us, dear shepherd lad, 
and bide with us till break of day; 
for anyone can tend your sheep, so let’s away. 

They took him gently by the hand; he went up to their den, 
never set eyes upon his sheep, nor saw his home again.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2018 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 12
Word count: 117

Translation © by Patrick John Corness
2. Úmysl milenčin
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Až odtud pojedeš, 
můj holečku, 
já pudu za tebou 
pudu za vojačku. 

Co bys, má panenko, 
co bys tam dělala? 
vždyť bys mě ve vojsku 
nepoznala? 

Udělala bych se 
malým ptáčkem, 
snášela bych se ti 
nad kloboučkem. 

Udělala bych se 
vlaštovičkou, 
snášela bych se ti 
nad hlavičkou

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. The Lover’s Resolve
Language: English 
When you set off from here, 
my darling lad, 
I’ll go along with you, 
a soldier girl, right glad. 

What good would that be, my dear, 
what good would that be? 
You could never tell 
which soldier was me.

Then I would change and be 
a tiny bird; 
I’d always fly around 
above your head. 

I would change and be 
a tiny swallow;
 I’d fly above your head 
and you I’d follow

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2018 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Patrick John Corness
3. Kalina
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Proč, kalino, v strouze stojíš? 
zdali ty se sucha bojíš? 
Kdybych já se sucha bála, 
ještě bych já hlouběj stála. 
Proč, kalino, kalin nemáš 
a jimi se nečervenáš? 
Já jsem kalin dosti měla 
a jimi se červenala. S
vrchu ptáci ozobali, 
z důli panny olámaly.
Každá panna hochu svému 
a já smutná nemám komu. 
Ach kdybych já komu měla, 
byla bych si přispíšila.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. The Guelder Rose
Language: English 
Why grow by a brook, guelder rose? 
Afraid of a drought, I suppose? 
If I were afraid of a drought, 
My roots would reach far deeper yet. 
Why, guelder rose, are they all shed, 
your lovely berries, flaming red? 
With berries, true, I was endowed 
and flaming red they were, indeed. 
Those up above were pecked by fowl, 
below young damsels plucked them all.
They took the berries for their loves, 
but I’m so sad, I have no love. 
Had I a love, a love that’s true, 
I’d haste to be with my love too.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2018 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 14
Word count: 95

Translation © by Patrick John Corness
4. Český Diogenes
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Blaze tomu, kdo nic nemá,
nestará se, kam to schová.

Směle lehne, směle vstane,
žadnej mu nic neukdradne.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. A Czech Diogenes
Language: English 
Nothing possessing, such a blessing 
no need to find a place of hiding. 

Be it night-time or be it day, 
no one can rob you anyway.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2018 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/



This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Patrick John Corness
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris