Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
イリュミナシオン
Translations © by Naoyuki Okada
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Les Illuminations
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
私だけがこの粗野なパレードの鍵を持っている。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Fanfare" = "ファンファーレ"
"Interlude" = "間奏曲"
This text was added to the website: 2025-04-24
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve ! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. ... Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. ... Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. ... Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
これが都会だ! これがこの夢のアレゲニー山脈と レバノン山脈をそびえ立たせた人々だ! 目に見えない線路と滑車の上で動く、水晶と木で出来た山小 屋。 巨像と銅のヤシに囲まれた古い噴火口が、 炎の中で音楽的な唸り声をあげる。 [ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ] 赤褐色と乳白色のローブをまとったマブの一団が、 峡谷を登る。 その上では、雄鹿たちが足を滝壺とイバラに入れながら ダイアナの乳を吸う。街外れのバッカスの巫女たちはすすり泣き、 月は燃え、吠える。ヴィーナスは鍛冶屋と 隠者の洞窟に入っていく。 いくつもの鐘楼が人々の思想を歌い鳴らす。 骨で建てられた城から見知らぬ音楽が流れてくる。 嵐の楽園が崩壊する。 野蛮人たちが止むことなく 夜の宴を踊り続ける。 [ ... ] どんな優しい腕が、どんな美しい時間が、私の眠りと安らぎを もたらしてくれたこの領域を私に取り戻してくれるのだろうか?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Villes" = "大都会"
"Villes (Ce sont des villes !)" = "大都会(これが都会だ!)"
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 31
Word count: 24
(The following is a multi-text setting.)
J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
私は鐘から鐘へ綱を張った。 窓から窓へ花飾りを繋いだ。 星から星へ黄金の鎖を張った。そして私は踊る。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
牧神パーンの優雅な息子よ! 小さな花と ベリーの実で飾られた額の周りで、宝玉のような、 その眼は動く。褐色の酒澱にまみれ、その頬はくぼむ。 その牙は輝く。 その胸はチターに似て、 奏でる音はその金髪に覆われた腕の中で広がる。 二重の性が眠るその腹の中で、その心臓は鼓動する。 歩け、夜になったら、優しくこの腿を動かしながら、 この第二の腿をそして 左の脚を動かしながら。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre. En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
ある晴れた朝、とても優しい民の前で、 ある身なりの良い男と女が公共の広場で叫んでいた。 「友よ、私はこの女を王妃としたいのだ!」 「私は王妃になりたいの!」女は笑い震えていた。 男は友人たちに啓示と、終わった試練について話した。 二人は互いに重なり合うようにして気絶した。 実際、二人は真紅の垂れ幕が家の上に立てられていた午前中は ずっと王と王妃であり、またヤシの庭の方へと 向かっていった午後の間中も、 ずっと王と王妃であった。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 10
Word count: 10
Les chars d'argent et de cuivre - Les proues d'acier et d'argent - Battent l'écume, - Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la lande, Et les ornières immenses du reflux, Filent circulairement vers l'est, Vers les piliers de la forêt, Vers les fûts de la jetée, Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886
See other settings of this text.
銀と銅の車が 鋼鉄と銀の船首が 泡を立てて イバラの根元を持ち上げる 荒地の流れと 引き潮の巨大な 轍 が 円を描くように東に向かって進む 森の柱に向かって 桟橋の幹に向かって その角が光の渦に衝突した
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 10
Word count: 12
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
私だけがこの粗野なパレードの鍵を持っている。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Fanfare" = "ファンファーレ"
"Interlude" = "間奏曲"
This text was added to the website: 2025-04-24
Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré : des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, - elle recule, elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux. * * * * * * * * Ô la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal ! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger !
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
雪の前に背の高い美しき存在。死の鋭い音と ひそやかな音楽の輪が、この愛しい肉体を 亡霊のように立ち上がらせ、広げ、震えさせる。 真紅と漆黒の傷口が 素晴らしい肉体の中で裂けていく。 そして幻想の周りと作業台の上で、 生の本来の色は濃くなり、踊り、発散される。 そして戦慄が立ち昇り、とどろき、死をもたらす鋭い音と、 しわがれた音楽に満たされた、この効果の熱狂的な味わいを、 私たちのはるか遠く後ろから、 宇宙が私たちの美の母に向かって投げつけ、 彼女は後ずさり、立ち上がる。おお! 私たちの骨は新たな愛おしい肉体で覆われている。 ******** おお、灰色の顔、たてがみの紋章、水晶の腕! 木々と軽い空気の入り乱れたところを通って 私が倒れ込まなければならない大砲!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 17
Word count: 17
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- Il y a quelques jeunes, ... Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée ! ... Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons « bonnes filles ». Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes, et usent de la comédie magnétique. ... J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
とてもがっしりした道化師たちだ。 幾人もが君たちの社会を食い物にしてきた。 君たちの意識に対する 彼らの輝かしい能力と経験を生かそうと差し迫ってもいなければ、 必要でもない。なんとも手練れた連中だ! 夏の夜のように呆けた目、赤と黒の目、三色旗の目、 金の星が刺繍された鋼鉄の目。デフォルメされ、 鉛をつけたような、蒼ざめた、焼け焦げたような風貌。 陽気なハスキーボイス! 悪趣味な派手な服を着た残忍な足取り! 若いのも何人かいる! [ ] おお、いきり立ったしかめっ面の最も凶暴な楽園だ! [ ... ... ... ] 中国人達、ホッテントット達、放浪者達、馬鹿者達、ハイエナ達、 モロク達、ボケ老人達、不吉な 悪魔達、 彼らは大衆的で母性的な表現と、 野獣のような態度や優しさとを混ぜ合わせる。 彼らは新作劇も演じるし、「いい女」といった歌も歌う。 巧みな曲芸師、場所も登場人物も変え、 魅惑的な喜劇を用いる。 [ ... ... ] 私だけがこの粗野なパレードの鍵を持っている。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 30
Word count: 27
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs. Assez eu. Rumeurs des Villes, le soir, et au soleil, et toujours. Assez connu. Les arrêts de la vie. Ô Rumeurs et Visions! Départ dans l'affection et le bruit neufs!
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
十分に見た。その幻影はどこにでも存在した。 十分に聞いた。街の喧騒、夜も、昼も、いつも。 十分に知った。人生の裁き。おお、喧騒と幻影よ! 新しい愛とざわめきへの出発!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 4
Word count: 4