Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Set cançons primerenques
Translations © by Manuel Capdevila i Font
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Sieben frühe Lieder
Dämmern Wolken über Nacht und Thal, Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einem Mal: O gieb acht! gieb acht! Weites Wunderland ist aufgethan, Silbern ragen Berge traumhaft gross, Stille Pfade silberlicht thalan Aus verborg'nem Schoss. Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gieb acht! gieb acht!
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
Amb núvols crepusculars baixa la boira de la nit a la vall. L'aigua murmura quedament. Ara s'obre de sobte: Oh, tingues cura! Tingues cura! S'ha obert un ampli país de les meravelles, s'aixequen muntanyes argentines grans com en un somni, tranquils camins baixen platejats per la vall de paratges amagats. I el noble món, tan pur com un somni. Un faig silenciós s'alça en el camí, negre com les ombres... un alè del llunyà boscatge arriba solitari dolçament. I en les profundes tenebres del fons brillen llums de la nit silenciosa. Beu, ànima! Beu, solitud! Oh, tingues cura! Tingues cura!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
Go to the general single-text view
Translation of title "Nacht" = "Nit"
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 100
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Per camins secrets del bosc m'esquivo gustós furtivament a la llum vespral fins a la deserta riba del cañís, noia, i penso en tu! Després.quan el matoll s'enfosqueix, les canyes murmuren secretament, i es planyen i xiuxiuegen, Fins que haig de plorar, plorar. I em sembla que sento alenar suaument el so de la teva veu, i que en l'estany s'enfonsa el teu cant estimat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Cançó del canyís"
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 12
Word count: 65
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
Això ho fa que el rossinyol ha cantat tota la nit; és pels seus dolços cants, pel so i la ressonància, que les roses han florit. Però si ella era abans una criatura esquerpa, ara, plena de pensaments profunds, porta a la mà un barret d'estiu, -- suporta silenciosa la calor del sol, I no sap bé gaire per on començar Aixó fa que el rossiyol ha cantat tota la nit; és pels deus dolós cants pel so i la ressonància, les roses han florit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "El rossinyol"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 15
Word count: 84
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, -- mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, -- ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht....
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
Era el dia dels crisantems blancs... la seva magnificència quasi m'angoixava... i llavors, llavors vingueres a pendre'm l'anima en la nit profunda. Estava molt angoixat, i tu arribares, amable i dolça, acabava justament de somniar en tu. Vingueres, i dolça com la melodia d'una rondalla resonà la nit...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Traumgekrönt, in Lieben, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Traumgekrönt" = "Somni coronat"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 48
Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n.
Text Authorship:
- by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
See other settings of this text.
Resplendor del sol tardorenc. El vespre amable i tranquil ens contempla. Una petita flama vermella crepita en la llar i flameja. Així, amb el meu cap sobre els teus genolls, estic bé, i quan els meus ulls descansen en els teus, els minuts passen dolçament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Schlaf (1862 - 1941), first published <<1902
Go to the general single-text view
Translation of title "Im Zimmer" = "A la cambra"This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 8
Word count: 45
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
Dormíem benaurats en braços de l’amor, per la finestra oberta mormolava el vent d’estiu, i s’emportà la pau del nostre alè en la nit il·luminada per la lluna. I des del jardí arribà vacil·lant al nostre llit perfum de roses. I ens donà somnis meravellosos, somnis d’embriaguesa, plens d’enyorança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebesode" = "Oda d'amor"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 49
Nun ziehen Tage über die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Passen els dies pel món, enviats des de la blava eternitat; amb el vent de l’estiu el temps es dispersa, i en la nit el Senyor trena amb mà sagrada corones d’estrelles damunt un país de passejades i meravelles. Oh cor, en aquests dies què pot dir la teva més lluminosa cançó de caminant dels teus delits més i més profunds? En els cants de les prades el cor calla, la paraula es torna muda quan, imatge rere t’arriba i t’omple totalment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 12
Word count: 82