LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,505)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinco melodías populares griegas

Translations © by Alfredo García

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques

1. Chanson de la Mariée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. El sueño de la novia
Language: Spanish (Español) 
Despiértate, preciosa perdiz,
Abre tus alas a la mañana,
Tres lunares, 
mi corazón arde por ellos.

Mira la cinta de oro que te traigo
Para anudarla alrededor de tus cabellos.
¡Si quieres, hermosa mía, ven a casarte conmigo!
En nuestras familias todos son aliados.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Alfredo García
2. Là‑bas, vers l'église
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Allá lejos, hacia la iglesia
Language: Spanish (Español) 
Allá lejos, hacia la iglesia 
Ayio Sidero, 
Oh Virgen Santa, 
la iglesia Ayio Constanndino, 
Se han juntado, reunido 
en número infinito 
Del mundo, oh Virgen Santa, 
los más valientes!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Alfredo García
3. Quel Galant m'est comparable
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. ¿Qué galán se puede comparar conmigo?
Language: Spanish (Español) 
¿Qué galán se puede comparar conmigo
Entre los que vemos pasar?
Dime, señora Vassiliki.

Mira, de mi cinto penden
pistolas y sable puntiagudo...
¡Y te amo a ti!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Alfredo García
4. Chanson des cueilleuses de lentisques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. Canción de las recolectoras de lentiscos
Language: Spanish (Español) 
Oh, alegría de mi alma, 
alegría de mi corazón
Caro tesoro mío;
Alegría del alma y del corazón
Tú, a quien amo ardientemente,
Eres más bellas que un ángel.
Oh, cuando tú apareces, 
ángel tan dulce,
Ante nuestros ojos,
Como un bello ángel rubio,
Bajo el claro sol,
¡Ay, todos nuestros pobres corazones suspiran!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Alfredo García
5. Tout gai!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. ¡Venga alegría!
Language: Spanish (Español) 
¡Venga alegría!
a, venga alegría! 
Piernecita, tireli que baila, 
Piernecita, la vajilla baila, tra-la-la.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 4
Word count: 14

Translation © by Alfredo García
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris