Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rosensänge
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Morten Lauridsen (b. 1943)
View original-language texts alone: Les Chansons des Roses
C'est pourtant nous qui t'avons proposé de remplir ton calice. Enchantée de cet artifice, ton abondance l'avait osé. Tu étais assez riche, pour devenir cent fois toi-même en une seule fleur ; c'est l'état de celui qui aime... Mais tu n'as pas pensé ailleurs.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 4, first published 1927
Go to the general single-text view
Doch haben wir dich angeregt, den Kelch ganz zu erfüllen. Von diesem Kniff entzückt, hat deine Fülle es gewagt. Du warst reich genug, um hundert Mal du selbst zu werden in einer einz’gen Blüte; das ist der Zustand des’, der liebt … doch Andres hast du nie gedacht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 4, first published 1927
Go to the general single-text view
Translation of title "En une seule fleur" = "In einer einz’gen Blüte"This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 8
Word count: 48
Contre qui, rose, avez-vous adopté ces épines ? Votre joie trop fine vous a-t-elle forcée de devenir cette chose armée ? Mais de qui vous protège cette arme exagérée ? Combien d'ennemis vous ai-je enlevés qui ne la craignaient point. Au contraire, d'été en automne, vous blessez les soins qu'on vous donne.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 12, first published 1927
See other settings of this text.
Rose, gegen wen habt ihr ersonnen diese Dornen? Eure Freude, zu subtil, hat sie erzwungen, solche Waffen zu entwickeln? Doch vor wem schützt euch diese übertrieb’ne Wehr? Wie viele Feinde hielt ich schon von euch ab, die nichts gefürchtet? Im Gegenteil, von Sommer bis zum Herbst verletzt ihr den, der sorgend sich euch widmet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 12, first published 1927
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 15
Word count: 54
De ton rêve trop plein, fleur en dedans nombreuse, mouillée comme une pleureuse, tu te penches sur le matin. Tes douces forces qui dorment dans un désir incertain, développent ses tendres formes entre joues et seins.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 8, first published 1927
See other settings of this text.
Von deinem Traume übervoll, Blume, in dir ohne Zahl, benetzt wie eine Weinende, neigst über die Früh du dich. Deine süßen Kräfte, schlummernd noch in unschlüss’gem Verlangen, entfalten diese zarten Formen zwischen Brust und Wangen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 8, first published 1927
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 8
Word count: 35
J'ai une telle conscience de ton être, rose complète, que mon consentement te confond avec mon cœur en fête. Je te respire comme si tu étais, rose, toute la vie, et je me sens l'ami parfait d'une telle amie.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 11, first published 1927
Go to the general single-text view
Dein Wesen ist mir so bewusst, vollkomm’ne Rose, dass mein Herze festlich dir das Jawort gibt. Ich saug’ dich ein, als wärest du das ganze Leben, Rose, und fühl in unsrer Freundschaft mich mit dir vollendet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 11, first published 1927
Go to the general single-text view
Translation of title "La rose complète" = "Die vollkommene Rose"This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 8
Word count: 36
Abandon entouré d'abandon, tendresse touchant aux tendresses... C'est ton intérieur qui sans cesse se caresse, dirait-on ; se caresse en soi-même, par son propre reflet éclairé. Ainsi tu inventes le thème du Narcisse exhaucé.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 5, first published 1927
Go to the general single-text view
Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet, Liebkosung, die an Kosen rührt … Es ist dein Inneres, das ohne Unterlass sich herzt, so könnt’ man sagen; sich kost ob seiner selbst, vom eignen Spiegelbild erhellt. So findest neu den Mythos du von Narziss, wie er erhört.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 3. Les Roses, no. 5, first published 1927
Go to the general single-text view
Translation of title "Dirait-on" = "So könnt’ man sagen"This text was added to the website: 2016-05-21
Line count: 8
Word count: 43