Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sieben Lieder aus „The Gardener“
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Raymond Hanson (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Seven songs from The Gardener
I am restless. I am athirst for far-away things. My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance. O Great Beyond, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore. I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land. Thy breath comes to me whispering an impossible hope. Thy tongue is known to my heart as its very own. O Far-to-seek, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse. I am listless, I am a wanderer in my heart. In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky! O Farthest end, O the keen call of thy flute! I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 5, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Rastlos bin ich, dürste nach den fernen Dingen. Meine Seele breitet sehnend sich, den Rand des fernen Dunkels zu berühren. O großes Jenseits, helles Rufen deiner Flöte! Stets ist mir nicht bewusst, dass ich mich nicht fortschwingen kann, dass ich an diesen Ort gebunden bin für alle Zeit. Erwartungsvoll bin ich und auf der Hut, Fremder in fremdem Land. Du hauchst mir Hoffnung zu, die unerfüllbar ist. Dein Wort ist meinem Herzen inniglich vertraut. O fern Begehrter, helles Rufen deiner Flöte! Stets ist mir nicht bewusst, dass ich den Weg nicht weiß, dass ich das Flügelross nicht habe. Ich bin ermattet, doch ich wandere im Herzen. Im Sonnendunst der trägen Mußestunden nimmst du Gestalt an in des weiten Himmels Blau. O fernstes Ziel, o helles Rufen deiner Flöte! Stets ist mir nicht bewusst, dass keine Tür geöffnet ist im Hause, das einsam ich bewohne.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 5, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 26
Word count: 144
When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me. From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring. A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze. It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 22, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Note: this is a prose selection, so the line-breaks are arbitrary.
Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt, rührte der Saum ihres Gewands mich an. Aus der unbekannten Insel eines Herzens strömte mit einem Mal ein warmer Frühlingshauch. Ein Flügelschlag flüchtiger Berührung streifte mich und schwand sogleich, wie ein vom Wind verwehtes Blütenblatt. Er sank ins Herz mir wie ein Seufzer ihres Leibs, ein Flüstern ihres Herzens.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 22, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 9
Word count: 56
If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake. The water will cling round your feet and babble its secret. The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows. I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart. Come, O come to my lake, if you must fill your pitcher. If you would be idle and sit listless and let your pitcher float on the water, come, O come to my lake. The grassy slope is green, and the wild flowers beyond number. Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests. Your veil will drop to your feet. Come, O come to my lake if you must sit idle. If you would leave off your play and dive in the water, come, O come to my lake. Let your blue mantle lie on the shore; the blue water will cover you and hide you. The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears. Come, O come to my lake, if you would dive in the water. If you must be mad and leap to your death, come, O come to my lake. It is cool and fathomlessly deep. It is dark like a sleep that is dreamless. There in its depths nights and days are one, and songs are silence. Come, O come to my lake, if you would plunge to your death.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 12, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
Wärst du in Eile, deinen Krug zu füllen, dann komme, komm’ an meinen See. Das Wasser wird deine Füße umschmiegen und dir sein Geheimnis murmeln. Der Regen wirft schon seinen Schatten auf den Sand voraus, und das Gewölk hängt tief auf einem blau umriss’nen Blätterdach, so wie dein Haar wallt über deinen Brauen. Den Rhythmus deiner Schritte kenne ich genau, da sie in meinem Herzen pochen. Komme, komm’ an meinen See, wenn deinen Krug du füllen musst. Wärst müßig du und säßest matt und ließest deinen Krug dann auf dem Wasser treiben, so komme, komm’ an meinen See. Sein Uferhang ist grün und übersät von wilden Blumen ohne Zahl. Aus deinen dunkeln Augen wird Gedanke um Gedanke schweifen, wie Vögel aus dem Nest. Dein Schleier wird hinab zu deinen Füßen gleiten. Komme, komm’ an meinen See, wenn du Ruhe suchen musst . Und stelltest du das Spiel des Lebens ein und tauchtest ein ins Wasser, so komme, komm’ an meinen See. Leg deinen blauen Umhang ab am Ufer; das blaue Wasser wird dich hüllend decken. Die Wellen werden auf den Zehenspitzen stehen, um deinen Nacken zu liebkosen und dir ins Ohr zu wispern. Komme, komm’ an meinen See, wenn du einst tauchst ins Wasser. Und musst du irre werden und in den Tod springen, dann komme, komm’ an meinen See. mein See ist kühl und unermesslich tief. Er ist so dunkel wie ein Schlafen ohne Traum. In seinen Tiefen sind Nacht und Tag eins geworden und alle Lieder sind verstummt. Komme, komm’ an meinen See, wenn einst in den Tod du tauchst.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 12, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Come to my lake" = "Komm' an meinen See"This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 32
Word count: 262
Do not keep to yourself the [secret]1 of your heart, my friend! Say it to me, only to me, in secret. You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears. The night is deep, the house is silent, the birds' nests are shrouded with sleep. Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles, through sweet shame and pain, the secret of your heart!
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 24, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gompel: "secrets"
Behalte dein Geheimnis nicht in deinem Herzen, Freund! Gib es mir preis, nur mir, in aller Stille. Du, der du so freundlich lächelst, sag es mir leise, auf dass mein Herz es hört und nicht mein Ohr. Tief ist die Nacht und still das Haus, der Schlaf hat seine Decke über Vogels Nest gebreitet. Vertrau mir unter zagen Tränen, mit zögerlichem Lächeln, süßer Scham und Qual das Geheimnis deines Herzens an!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 24, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 15
Word count: 71
Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea. I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not. If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck. If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom? You know not the limits of this kingdom, still you are its queen. If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment. If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word. But it is love, my beloved. Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth. It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 28, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Deine fragenden Augen sind traurig: Sie suchen zu erkennen, was ich bin, so, wie der Mond das Meer ergründet. Vor deinen Augen hab ich dir mein ganzes Leben offenbart, hab nichts versteckt oder zurückgehalten. Aus diesem Grund erkennst du mich nicht. Wäre es nur ein Edelstein, könnt ich in hundert Stücke ihn zerbrechen, und sie auf eine Kette reihen, die um den Hals du trägst. Wär es nur eine Blüte, rund und klein und süßen Dufts, könnt ich sie pflücken und ins Haar dir stecken. Aber es ist ein Herz, meine Liebe. Wo sind seine Küsten, wo sein Grund? Die Grenzen dieses Königreichs erkennst du nicht, bist dennoch seine Königin. Wäre es nur ein Augenblick der Freude, würd’ es in einem unbeschwerten Lächeln blühen, das du sogleich erkennst und deutest. Und wäre es nur Schmerz, löste es sich auf in wasserklaren Tränen, die sein innerstes Geheimnis wortlos wiedergäben. Aber, meine Liebe, es ist Liebe. Ihre Freuden und ihr Schmerz sind grenzenlos, endlos ihr Verlangen, ihre Fülle. Sie ist dir nahe wie dein eig’nes Leben, doch kannst du niemals gänzlich sie erkennen.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 28, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 25
Word count: 181
Love, my heart longs day and night for the meeting with you -- for the meeting that is like all devouring death. Sweep me away like a storm; take everything I have; break open my sleep and plunder my dreams. Rob me of my world. In that devastation, in the utter nakedness of spirit, let us become one in beauty. Alas for my vain desire! Where is this hope for union except in thee, my God?
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
See other settings of this text.
Liebe, mein Herz sehnt Tag und Nacht eine Begegnung mit dir herbei - eine Begegnung, die so ist, wie der alles verschlingende Tod. Feg mich hinweg, gleich einem Sturm, nimm alles, was ich hab’; entreiß’ dem Schlaf mich, beraub’ mich meiner Träume, beraub’ mich meiner Welt. In dieser völligen Verzweiflung, in äußerster Entblößung meines Innern lasse im Schönen eins uns werden. Weh meinem aussichtslosen Sehnen! Wo, denn in Dir, mein Gott, kann auf Vereinigung ich hoffen?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 12
Word count: 75
My love, once upon a time your poet launched a great epic in his mind. Alas, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief. It broke up into scraps of songs and lay scattered at your feet. All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank. You must make this loss good to me, my love. If my claims to immortal fame after death are shattered, make me immortal while I live. And I will not mourn for my loss nor blame you.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 38, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Meine Liebe, einst schwebte deinem Dichter ein großes Epos vor. Doch, ach, ich war nicht achtsam: Es stieß an deine klingenden Fußkettchen und scheiterte. Es zerbrach in Bruchstücke von Liedern und lag zerstreut zu deinen Füßen. Die ganze Ladung meiner Geschichten über längst vergang’ne Kriege wurde von den lachenden Wellen hochgeschleudert, von Tränen getränkt, um dann zu sinken. Du solltest mir diesen Verlust ausgleichen, meine Liebe. Sollte mein Anspruch auf unvergänglichen Ruhm zerschlagen sein, dann mach’ unsterblich mich, solang ich lebe. Dann werd ich wegen meines Verlusts nicht trauern und ihn dir nicht verdenken.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 38, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 13
Word count: 94