Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gitanjali - Sangesopfer
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Jonathan Harvey (1939 - 2012)
View original-language texts alone: Song Offerings
The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the way open to him - forbid him not. If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door. Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 47, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 47 [text unavailable]
See other settings of this text.
Vorüber fast die Nacht, vergeblich war mein Warten. Ich bange, dass er plötzlich tritt durchs Tor, des Morgens, wenn ermattet ich in tiefen Schlaf gesunken. O Freunde, haltet ihm die Wege frei - und wehrt ihm nicht. Weckt seiner Schritte Klang mich nicht, dann lasst mich schlafen, drum bitt ich. Ich will auch nicht am lauten Vogelsang erwachen, noch von des Windes Ungestüm beim Fest des Morgenlichts. Lasst ungestört mich schlafen, selbst wenn mein Herr tritt plötzlich an mein Tor. Ach Schlaf, mein teurer Schlaf, der s e i n e r Hände harret, um zu enden dann. Ach meine Augen, die ihr euch nur öffnet seines Lächelns Licht, wenn er sich zeigt gleich einem Traum, der aufsteigt aus des Schlafes Schwärze. Lasst ihn erscheinen mir als allen Lichtes erstes Licht, als erste Allgestalt. Zu schauen ihn, lässt meine Seele beim Erwachen sogleich vor Wonne schauern. Und lasst das Fassen meiner selbst zugleich das Fassen seiner sein.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 47, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 47 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-11
Line count: 25
Word count: 156
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light! Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth. The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light. The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion. Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
See other settings of this text.
Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt, das Auge küsst und Süße gießt ins Herz! Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens; es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe; der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf, und über Welt und Erde geht ein Lachen. Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht. Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm. Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’ und streut Juwelen aus verschwenderisch. Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt und Freude ohne Maßen. Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer, hat ausgesandt die Freudenflut.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 14
Word count: 104
Thus it is that thy joy in me is so full. Thus it is that thou hast come down to me. O thou lord of all heavens, where would be thy love if I were not? Thou hast taken me as thy partner of all this wealth. In my heart is the endless play of thy delight. In my life thy will is ever taking shape. And for this, thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this thy love loses itself in the love of thy lover, and there art thou seen in the perfect union of two.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 56, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 56 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Darum bin ich so ganz von deiner Freud’ erfüllt. Darum bist du zu mir herab gestiegen. O du, der Herre aller Himmel, wo wäre deine Liebe denn, wenn ich nicht wär? Du hast gewählt m i c h , an der ganzen Fülle teilzuhaben. In meinem Herzen spielt für alle Zeit dein Wohlgefallen. In meinem Dasein waltet stets dein Wille. Und darum zeigst du, König aller Kön’ge, in Pracht und Schönheit dich, mein Herz zu fangen. Darum verliert sich deine Liebe selbst in des Geliebten Liebe, und so wirst offenbar du immer dann, wenn Zwei vollkommen werden eins.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 56, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 56 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-13
Line count: 15
Word count: 98
O thou the last fulfilment of life, Death, my death, come and whisper to me! Day after day I have kept watch for thee; for thee have I borne the joys and pangs of life. All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own. The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
See other settings of this text.
O du, des Lebens letzte Stillung, komm, Tod, mein Tod, und flüstere mir zu! Tagaus, tagein schau ich schon aus nach dir; für dich hab ich des Lebens Glück und Schmerz ertragen. All was ich bin, ich hab, ich hoff, all meine Lieb ist dir schon immer zugeströmt, tief und geheimnisvoll. Ein letzter, flücht’ger Blick aus deinen Augen dann wird für immer dein mein Leben sein. Die Blumen sind geflochten, der Kranz dem Bräutigam bereit. Nach der Vermählung wird die Braut ihr Heim verlassen, allein zu treffen ihren Herrn in nächt’ger Einsamkeit.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 91, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 91 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 14
Word count: 92