by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

O thou the last fulfilment of life
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
O thou the last fulfilment of life, 
Death, my death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for thee; 
for thee have I borne the joys and pangs of life.
All that I am, that I have, that I hope 
and all my love have ever flowed towards thee 
in depth of secrecy. 
One final glance from thine eyes 
and my life will be ever thine own.
The flowers have been woven and the garland 
is ready for the bridegroom. 
After the wedding the bride shall leave her home
and meet her lord alone 
in the solitude of night.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johannes Teunis Schaddelee.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ; composed by Alfredo Casella, Marcel Landowski.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ; composed by Stefan Wolpe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 14
Word count: 104

O du, des Lebens letzte Stillung
Language: German (Deutsch)  after the English 
O du, des Lebens letzte Stillung,
komm, Tod, mein Tod, und flüstere mir zu!
Tagaus, tagein schau ich schon aus nach dir;
für dich hab ich des Lebens Glück und Schmerz ertragen.
All was ich bin, ich hab, ich hoff, all meine Lieb
ist dir schon immer zugeströmt,
tief und geheimnisvoll.
Ein letzter, flücht’ger Blick aus deinen Augen
dann wird für immer dein mein Leben sein.
Die Blumen sind geflochten,
der Kranz dem Bräutigam bereit.
Nach der Vermählung wird die Braut ihr Heim verlassen,
allein zu treffen ihren Herrn 
in nächt’ger Einsamkeit.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-04-16
Line count: 14
Word count: 92