Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songs in the night. 12 songs on poems by Georg Trakl
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Ernst Ludwig Leitner (b. 1943)
View original-language texts alone: Gesang zur Nacht. 12 Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl
Vom Schatten eines Hauchs geboren Wir wandeln in Verlassenheit Und sind im Ewigen verloren, Gleich Opfern unwissend, wozu sie geweiht. Gleich Bettlern ist uns nichts zu eigen, Uns Toren am verschloßnen Tor. Wie Blinde lauschen wir ins Schweigen, In dem sich unser Flüstern verlor. Wir sind die Wandrer ohne Ziele, Die Wolken, die der Wind verweht, Die Blumen, zitternd in Todeskühle, Die warten, bis man sie niedermäht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 1
Go to the general single-text view
From shadows of a breath arisen we wander, lonely and forlorn and in eternity forsaken, like sacrificed ones unknowing to whom. Like beggars nothing is our own: fools, standing at the locked-up gate. And blind we listen to the silence, in which our whispering got lost. We wander without destinations, and clouds we are, blown by the wind, and flowers, trembling in fear of dying, which wait until one mows them down.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 12
Word count: 72
Daß sich die letzte Qual an mir erfülle, Ich wehr' euch nicht, ihr feindlich dunklen Mächte. Ihr seid die Straße hin zur großen Stille, Darauf wir schreiten in die kühlsten Nächte. Es macht mich euer Atem lauter brennen, Geduld! Der Stern verglüht, die Träume gleiten In jene Reiche, die sich uns nicht nennen, Und die wir traumlos dürfen nur beschreiten.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 2
Go to the general single-text view
So that the last torment fulfills itself in me, I fight you not, you dark and hostile forces. You are the road that leads to the great stillness - we stride on it into the coolest nights. It is your breath that makes my yearning louder, patience! The star burns out, the dreams are gliding into those realms never revealed to us, in which we only dreamlessly may stride.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 8
Word count: 68
Du dunkle Nacht, du dunkles Herz, Wer spiegelt eure heiligsten Gründe, Und eurer Bosheit letzte Schlünde? Die Maske starrt vor unsrem Schmerz - Vor unsrem Schmerz, vor unsrer Lust Der leeren Maske steinern Lachen, Daran die irdnen Dinge brachen, Und das uns selber nicht bewußt. Und steht vor uns ein fremder Feind, Der höhnt, worum wir sterbend ringen, Daß trüber unsre Lieder klingen Und dunkel bleibt, was in uns weint.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 3
Go to the general single-text view
You deep dark night, you deep dark heart; who mirrors your most sacred valleys, and your venom’s hindmost chasms? The mask is frozen with our pain - with our pain, with our lust the empty mask’s granite-like laughter, on which the earthen things were breaking, and which we are oblivious to. Before us there’s an unknown foe, who scoffs at what we dying struggle, so that our songs sound even sadder and that, what weeps in us, stays dark.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 12
Word count: 78
Du bist der Wein, der trunken macht, Nun blüh ich hin in süßen Tänzen Und muß mein Leid mit Blumen kränzen! So will's dein tiefster Sinn, o Nacht! Ich bin die Harfe in deinem Schoß, Nun ringt um meine letzten Schmerzen Dein dunkles Lied in meinem Herzen Und macht mich ewig, wesenlos.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 4
Go to the general single-text view
You are the wine that makes me drunk, now I’m in blossom sweetly dancing and have to crown my grief with flowers! That is your deepest meaning’s will, o night! I am the harp within your lap, and now your dark song in my bosom is struggling for my final ache - makes me eternal and unreal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 8
Word count: 56
Tiefe Ruh - o tiefe Ruh! Keine fromme Glocke läutet, Süße Schmerzensmutter du - Deinen Frieden todgeweitet. Schließ mit deinen kühlen, guten Händen alle Wunden zu - Daß nach innen sie verbluten - Süße Schmerzensmutter - du!
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 5
See other settings of this text.
Profound peace - o profound peace! Not a pious church bell ringing, sweetest mater dolorosa - for your peace that is death-widened. Close all wounds, they may be healing, with your good and cooling hands - so that they may bleed out inward - dearest Mother of Sorrows - you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 8
Word count: 45
O laß mein Schweigen sein dein Lied! Was soll des Armen Flüstern dir, Der aus des Lebens Gärten schied? Laß namenlos dich sein in mir - Die traumlos in mir aufgebaut, Wie eine Glocke ohne Ton, Wie meiner Schmerzen süße Braut Und meiner Schlafe trunkner Mohn.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 6
Go to the general single-text view
O let my silence be your song! What should the poor man’s whisper be for you, he who has parted from life’s gardens? Let you abide in me unnamed - who dreamlessly exists in me, such as a bell without a tone, such as my sorrow’s lovely bride and the drunk poppy of my sleeps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 8
Word count: 54
Blumen hörte ich sterben im Grund Und der Bronnen trunkne Klage Und ein Lied aus Glockenmund, Nacht, und eine geflüsterte Frage; Und ein Herz - o todeswund, Jenseits seiner armen Tage.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 7
Go to the general single-text view
Flowers I heard that died in the vale and the fountains’ drunken wailing and a song from the bell’s mouth, night, and a question being whispered; and a death wound in a heart that is beyond its needy days.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 6
Word count: 39
Das Dunkel löschte mich schweigend aus, Ich ward ein toter Schatten im Tag - Da trat ich aus der Freunde Haus In die Nacht hinaus. Nun wohnt ein Schweigen im Herzen mir, Das fühlt nicht nach den öden Tag - Und lächelt wie Dornen auf zu dir, Nacht - für und für!
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 8
Go to the general single-text view
The darkness silently wiped me out, I was a dead shadow in the day - then I stepped out of my friends’ house - out into the night. Now there is a silence in my heart, that does not feel the dreary day - and it smiles up to you like thorns, Night - forever!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 8
Word count: 51
O Nacht, du stummes Tor vor meinem Leid, Verbluten sieh dies dunkle Wundenmal Und ganz geneigt den Taumelkelch der Qual! O Nacht, ich bin bereit! O Nacht, du Garten der Vergessenheit Um meiner Armut weltverschloss'nen Glanz, Das Weinlaub welkt, es welkt der Dornenkranz. O komm, du hohe Zeit!
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 9
Go to the general single-text view
O night, you wordless gate into my harm, see bleeding out this stigma dark and see the cup of trembling at a tilt! Ready am I, o night! O night, you garden of forgottenness round my need’s shine, secreted from the world, the vine leaves wilt, the crown of thorns, it wilts. O come, you solemn time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 8
Word count: 57
Es hat mein Dämon einst gelacht, Da war ich ein Licht in schimmernden Gärten, Und hatte Spiel und Tanz zu Gefährten Und der Liebe Wein, der trunken macht. Es hat mein Dämon einst geweint, Da war ich ein Licht in schmerzlichen Gärten Und hatte die Demut zum Gefährten, Deren Glanz der Armut Haus bescheint. Doch nun mein Dämon nicht weint noch lacht, Bin ich ein Schatten verlorener Gärten Und habe zum todesdunklen Gefährten Das Schweigen der leeren Mitternacht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 10
Go to the general single-text view
In former times my demon laughed, when I was a light in glimmering gardens, and dalliance and dance were my companions and the wine of love, which makes us drunk. In former times my demon cried, when I was a light in grief-stricken gardens and humility was my companion, whose clarity shines on poverty’s house. Now that my demon neither weeps nor laughs, I am a shadow of forsaken gardens and have as my deathly-dark companion the silence of the empty midnight.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 12
Word count: 83
Mein armes Lächeln, das um dich rang, Mein schluchzendes Lied im Dunkel verklang. Nun will mein Weg zu Ende gehn. Laß treten mich in deinen Dom Wie einst, ein Tor, einfältig, fromm, Und stumm anbetend vor dir stehn.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 11
Go to the general single-text view
My paltry smile, that struggled for you, my sobbing song died away in the dark. And now my path draws to a close. In your cathedral let me tread like once, a fool, simple, devout, and stand before you, mute, adoring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 6
Word count: 41
Du bist in tiefer Mitternacht Ein totes Gestade an schweigendem Meer, Ein totes Gestade: Nimmermehr! Du bist in tiefer Mitternacht. Du bist in tiefer Mitternacht Der Himmel, in dem du als Stern geglüht, Ein Himmel, aus dem kein Gott mehr blüht. Du bist in tiefer Mitternacht. Du bist in tiefer Mitternacht Ein Unempfangner in süßem Schoß, Und nie gewesen, wesenlos! Du bist in tiefer Mitternacht.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 12
Go to the general single-text view
You are in midnight deep a dead shore at the silent sea, a dead shore: Never more! You are in midnight deep. You are in midnight deep the heaven in which you glowed as a star, a heaven from which no more God is abloom. You are in midnight deep. You are in midnight deep an unbegotten in sweet womb, never existed and unreal! You are in midnight deep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), no title, appears in Gesang zur Nacht, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-26
Line count: 12
Word count: 69