Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poème en forme de chansons
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)
View original-language texts alone: Poema en forma de canciones
— Tacet —
Ya que este mundo abandono, Ántes de dar cuenta á Dios, Aquí para entre los dos, Mi confesion te diré: -- Con toda el alma perdono Hasta á los que siempre he odiado; ¡Á tí, que tanto te he amado, Nunca te perdonaré!
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54
Go to the general single-text view
Déjà j'abandonne ce monde, Avant de rendre des comptes à Dieu, Ici entre les deux, Je te ferai ma confession. Avec toute mon âme je pardonne À tous ceux que j'ai détestés. À toi que j'ai tant aimé Jamais je ne pardonnerai !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Nunca olvida quien bien ama", appears in Doloras, no. 54
Go to the general single-text view
Translation of title "Nunca olvida..." = "Jamais n'oublie..."
This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 8
Word count: 43
(The following is a multi-text setting.)
¡Ay! Más cerca de mí te siento Cuanto más huyo de tí, Pues tu imágen es en mí Sombra de mi pensamiento.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.
Note: modern spelling would require changing "cuanto" to "cuando"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vuélvemelo hoy a decir, Pues, embelesado, ayer Te escuchaba sin oír, Y te miraba sin ver.
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 147.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Plus près de moi je te sens Quand je fuis loin de toi, Car ton image est en moi, Ombre de mes pensées.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 8
Go to the general single-text view
Translation of title "Cantares" = "Chants"
Redis-le moi encore, Car hier sous le charme Je t'entendais sans écouter Et je te regardais sans te voir.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), no title, appears in Cantares, in Amorosos, no. 36
Go to the general single-text view
Al comenzar la noche de aquel día, ella, lejos de mí, -- ¿Por qué te acercas tanto? -- Me decía; -- ¡Tengo miedo de tí! -- Y después que la noche hubo pasado dijo, cerca de mí: -- ¿Por qué te alejas tanto de mi lado? ¡Tengo miedo sin tí! --
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"
Go to the general single-text view
Confirmed with Obras completas de Don Ramón de Campoamor (de la Real academia española), Barcelona, Montaner y Simon, 1888, page 280.
Alors que commençait la nuit, ce jour-là, Elle dit, loin de moi : Pourquoi t'approches-tu tant ? J'ai peur de toi. Et après la fin de la nuit, Elle dit, près de moi : Pourquoi t'éloignes-tu tant de moi ? J'ai peur sans toi !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Los dos miedos"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 8
Word count: 41
-- "Te amaré, diosa Venus, si prefieres que te ame mucho tiempo y con cordura." Y respondió la diosa de Citeres: --"Prefiero, como todas las mujeres, que me amen poco tiempo y con locura." "Te amaré diosa Venus, te amaré."
Text Authorship:
- by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"
Go to the general single-text view
Je t'aimerai, déesse Vénus, si tu préfères Que je t'aime longtemps et sagement, Et la déesse de Cythère a répondu : Je préfère comme toutes les femmes Que l'on m'aime un temps bref mais avec folie.1
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio (1817 - 1901), "Las locas por amor"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Turina adds: "Je t'aimerai, déesse Vénus, je t'aimerai !"
This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 5
Word count: 35