LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Rosa Mystica

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Erwin Schulhoff (1894 - 1942)

View original-language texts alone: Rosa Mystica

1. Madonna mia
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Lilienmädchen, fremd im Erdenleben,
Mit braunem Haar, geflochten dicht am Ohr,
Sehnsücht'gen Augen, halb im Tränenflor
Wie blaustes Wasser unterm Regenweben:
Die Wangen nie erglüht in heissem Beben,
Die Unterlippe eingezogen bang
In Furcht vor Liebe, und den Hals entlang
im Marmorweiss nur eine Ader eben.
Doch soll mein Mund auch ohne Rast ihr singen,
Selbst ihre Füsse küsst'ich nimmermehr,
Weil überschattet von der Ehrfurcht Schwingen
Wie Dante, als mit Beatricen er
Unter des Greifen Brust, die Flammen schlug,
Im siebten Himmel sah den goldnen Zug.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Madonna mia", from Poems, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Ma madone
Language: French (Français) 
Une fille-lys, étrangère à la vie terrestre,
Avec des cheveux bruns, en tresses sur les oreilles,
Des yeux ardents, à moitié voilés par les larmes,
Comme l'eau la plus bleue sous un voile de pluie :
Les joues ne brillent pas d'un chaud émoi,
La lèvre inférieure rentrée anxieusement
Dans la crainte de l'amour, et le long du cou
Blanc comme le marbre seulement un vaisseau lisse.
Mais ma bouche aussi sans repos la chantera,
Même si je n'embrasserai plus jamais ses pieds,
Parce que submergé par l'émotion du respect
Comme Dante quand avec Béatrice
Sous la poitrine du griffon, enveloppé par les flammes,
Au septième ciel il vit l'escalier d'or.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Madonna mia", from Poems, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 14
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
2. Requiescat
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Still, daß sie es nicht hört,
Leise hier geh!
Wachsen das Masslieb hört
Sie unterm Schnee.

All ihr Haar hell wie Gold
Des Moders Raub,
Sie, die so jung und hold
Sank in den Staub.

Weiss wie Schnee, lilienklar,
Wusste sie kaum,
Daß sie ein Mägdlein war,
Wuchs wie im Traum.

Sarg nun und schwerer Stein
Lasten auf ihr;
Ich quäl'mein Herz allein,
Sie schlummert hier.

Frieden! Nicht Lautenschall
Hört sie noch Lieder;
Hier ruht mein Leben all
Werft Erde nieder!

Text Authorship:

  • by Otto Hauser (1876 - 1944), "Requiescat"

Based on:

  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Otto Hauser (1876 - 1944)
2. Qu'elle repose
Language: French (Français) 
Silence, qu'elle n'entende pas ,
Marchez doucement !
Elle entend pousser les pâquerettes,
Sous la neige.

Toute sa chevelure brillante comme l'or
Est la proie de la pourriture,
Elle qui était si jeune et si belle
Est tombée en poussière.

Blanche comme la neige, claire comme le lys,
À peine savait-elle
Qu'elle était une jeune fille,
Elle grandissait comme dans un rêve.

Maintenant un cercueil et une pierre plus lourde
Pèse sur la pierre ;
Je torture mon cœur solitaire,
Elle sommeille ici.

Paix ! Ni le son du luth,
Ni les chants elle n'entend ;
Ici repose toute ma vie
Sous un tas de terre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Hauser (1876 - 1944), "Requiescat"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 20
Word count: 102

Translation © by Guy Laffaille
3. E Tenebris
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Komm, Christus, hilf mir! reich mir deine Hand!
In wilden Fluten ring'ich im Gebet
Als Simon auf dem See Genezareth!
Der Wein des Lebens rinnt dahin im Sand,
Mein Herz ist wie ein hunerwüsstes Land,
Wo alles Gute hinstarb, und gewiss:
Sollt'ich vor Gott aus dieser Finsternis,
Ich müsste liegen in der Sonne Brand.
"Er schläft vielleicht, ritt wohl zur Jagd,
Wie Baal, wenn alle Tag von Karmels Felsensäulen
Seine Propheten jenen Namen heulen."
Nein, still, noch vor der Nacht schau'ich zumal
Die erznen Füsse, das brandweisse Kleid,
Die wunde Hand, das Antlitz voller Leid.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "E tenebris", from Poems, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Hors des ténèbres
Language: French (Français) 
Viens, Christ, aide-moi ! donne-moi ta main !
Dans les flots sauvages, je lutte dans la prière
Comme Simon sur le lac de Tibériade !
Le vin de la vie s'échappe dans le sable,
Mon cœur est comme une terre qui connaît la faim,
Où tous les biens se meurent et certainement :
Si je dois me tenir devant Dieu hors de ces ténèbres,
Je devrais me trouver dans le feu du soleil.
« Il dort peut-être, chevauche pour la chasse,
Comme Baal, quand tout le jour devant les piliers du Carmel,
Ses prophètes hurlent ce nom.
Non, silence, encore avant la nuit je regarderai surtout
Les pieds de bronze, la robe blanche comme la flamme,
Les mains blessées, le visage plein de souffrance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "E tenebris", from Poems, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 14
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris