LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Jeunes filles

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Dora Pejačević (1885 - 1923)

View original-language texts alone: Mädchengestalten

1. Als du mich einst gefunden hast
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und blühte wie ein Lindenast
nur still in dich hinein.

Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu groß
für jeden Namen bin:

Da fühl ich, dass ich eines bin
mit Myrthe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Als du mich einst gefunden hast", written 1898, appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 1

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps
Language: French (Français) 
Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps,
j'étais petit, si petit,
et fleurissais comme une branche de tilleul
silencieusement en toi.

À cause de ma petitesse j'étais sans nom
et je soupirais après
jusqu'à ce que tu me dises que j'étais trop grand
pour quelque nom que ce soit :

Je sens que je suis qu'un
avec le myrte, le mois de mai et la mer,
et comme le parfum du vin
je pèse lourd sur ton âme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Als du mich einst gefunden hast", written 1898, appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
2. Viel Fähren sind auf den Flüssen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Viele Fähren sind auf den Flüssen,
und eine bringt sicher ihn;
aber ich kann nicht küssen,
so wird er vorüberziehn. -

Draußen war Mai.

Auf unserer alten Kommode
brannten der Kerzen zwei;
die Mutter sprach mit dem Tode,
da brach ihr die Stimme entzwei.

Und wie ich klein in der Stille stand,
reichte ich nicht in das fremde Land,
das meine Mutter bange erkannt,
ragte nur bis zum Bettesrand,
fand allein ihre blasse Hand,
von der ich Segen bekam.

Aber der Vater, von Wahnsinn wund,
riss mich hoch an der Mutter Mund,
der mir den Segen nahm.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Viele Fähren sind auf den Flüssen", appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 2

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Il y a de nombreux bacs sur les rivières
Language: French (Français) 
Il y a de nombreux bacs sur les rivières,
et l'un d'eux le portera sûrement ;
mais je ne peux l'embrasser
quand il passera.

Dehors c'était le mois de mai.

Sur notre vieille commode
brûlaient deux chandelles ;
la mère parlait avec la mort,
et sa voix se brisait en morceaux.

Et je me tenais tout petit en silence,
je n'atteignis pas la terre étrangère
que ma mère percevait avec crainte,
je me dressais seulement jusqu'au bord du lit,
trouvant uniquement sa main pâle,
de qui je reçus sa bénédiction.

Mais mon père, fou de douleur,
me souleva jusqu'à la bouche de ma mère,
qui me prit la bénédiction.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Viele Fähren sind auf den Flüssen", appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 18
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
3. Ich bin ein Waise
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich bin ein Waise. Nie
hat jemand um meinetwillen
die Geschichten berichtet, die
die Kinder bestärken und stillen.

Wo kommt mir das plötzlich her?
Wer hat es mir zugetragen?
Für ihn weiß ich alles Sagen
und was man erzählt am Meer.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich bin ein Waise", appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 3

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Je suis une orpheline
Language: French (Français) 
Je suis une orpheline. Jamais
personne n'a pour moi
raconté les histoires qui
rendent forts et calmes les enfants.

D'où vient cette pensée soudaine ?
Qui me l'apporte ?
Pour lui je sais toutes les légendes
et ce qu'on raconte sur la mer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich bin ein Waise", appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
4. Ich war ein Kind und träumte viel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich war ein Kind und träumte viel
und hatte noch nicht Mai:
da trug ein Mann sein Saitenspiel
an unserm Hof vorbei.
Da hab ich bange aufgeschaut:
"O Mutter lass mich frei..."
    Bei seiner Laute erstem Laut
    brach etwas mir entzwei.

Ich wusste, eh sein Sang begann:
Es wird mein Leben sein.
Sing nicht, sing nicht, du fremder Mann:
Es wird mein Leben sein.
Du singst mein Glück und meine Müh' 
mein Lied singst du und dann:
mein Schicksal singst du viel zu früh,
so daß ich, wie ich blüh und blüh, --
es nie mehr leben kann.

Er sang. Und dann verklang sein Schritt, --
er musste weiterziehn;
und sang mein Leid, das ich nie litt,
und sang mein Glück, das mir entglitt
und nahm mich mit, und nahm mich mit, --
und keiner weiss wohin...

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich war ein Kind und träumte viel", written 1898, appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 4

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. J'étais un enfant et je rêvais beaucoup
Language: French (Français) 
J'étais un enfant et je rêvais beaucoup
et je n'avais pas encore connu le moi de mai ;
un homme portait son luth 
près de notre ferme.
J'ai regardé plein de crainte :
« Ô mère laisse-moi y aller... »
À la première note de son luth
quelque chose s'est brisé en moi.

Je savais avant que ce chant commençât :
Ce sera ma vie.
Ne chante pas, ne chante pas, homme étranger :
Ce sera ma vie.
Tu chantes mon bonheur et mon malheur,
tu chantes ma peine et alors :
tu chantes ma destinée beaucoup trop tôt,
de sorte que, de quelque façon que je grandisse, --
je ne peux vivre plus longtemps.

Il chanta. Et alors ses pas s'évanouirent,
il devait s'éloigner ;
et chantait ma souffrance que je n'avais jamais soufferte,
et chantait mon bonheur qui s'était enfui,
et m'emportait avec lui, et m'emportait avec lui,
et personne ne sait où...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich war ein Kind und träumte viel", written 1898, appears in Frühe Gedichte, in Mädchen-Gestalten, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 23
Word count: 148

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris