by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Guy Laffaille

Ich war ein Kind und träumte viel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich war ein Kind und träumte viel
und hatte noch nicht Mai:
da trug ein Mann sein Saitenspiel
an unserm Hof vorbei.
Da hab ich bange aufgeschaut:
"O Mutter lass mich frei..."
    Bei seiner Laute erstem Laut
    brach etwas mir entzwei.

Ich wusste, eh sein Sang begann:
Es wird mein Leben sein.
Sing nicht, sing nicht, du fremder Mann:
Es wird mein Leben sein.
Du singst mein Glück und meine Müh' 
mein Lied singst du und dann:
mein Schicksal singst du viel zu früh,
so daß ich, wie ich blüh und blüh, --
es nie mehr leben kann.

Er sang. Und dann verklang sein Schritt, --
er musste weiterziehn;
und sang mein Leid, das ich nie litt,
und sang mein Glück, das mir entglitt
und nahm mich mit, und nahm mich mit, --
und keiner weiss wohin...

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'étais un enfant et je rêvais beaucoup", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 23
Word count: 134

J'étais un enfant et je rêvais beaucoup
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'étais un enfant et je rêvais beaucoup
et je n'avais pas encore connu le moi de mai ;
un homme portait son luth 
près de notre ferme.
J'ai regardé plein de crainte :
« Ô mère laisse-moi y aller... »
À la première note de son luth
quelque chose s'est brisé en moi.

Je savais avant que ce chant commençât :
Ce sera ma vie.
Ne chante pas, ne chante pas, homme étranger :
Ce sera ma vie.
Tu chantes mon bonheur et mon malheur,
tu chantes ma peine et alors :
tu chantes ma destinée beaucoup trop tôt,
de sorte que, de quelque façon que je grandisse, --
je ne peux vivre plus longtemps.

Il chanta. Et alors ses pas s'évanouirent,
il devait s'éloigner ;
et chantait ma souffrance que je n'avais jamais soufferte,
et chantait mon bonheur qui s'était enfui,
et m'emportait avec lui, et m'emportait avec lui,
et personne ne sait où...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 23
Word count: 154