LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,505)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinque melodie popolari greche

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Cinq mélodies populaires grecques

1. Chanson de la Mariée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. Canzone della sposa
Language: Italian (Italiano) 
Svegliati, svegliati, uccelletto mio,
spalanca le tue ali al mattino.
Tre piccoli nei, 
mi bruciano il cuore!

Vedi questo nastro dorato che ti porto,
serve per annodarti i capelli.
Se, vuoi, amor mio, sposiamoci!
Nelle nostre famiglie, sono sposati tutti!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Là‑bas, vers l'église
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Laggiù, presso la chiesa
Language: Italian (Italiano) 
Laggiù, presso la chiesa,
la chiesa di Ayo Sidéro,
E la chiesa, o Santa Vergine,
La chiesa Ayo Costanndino,
Si sono riuniti,
riuniti in numero infinito,
Del mondo, o Vergine Santa,
del mondo i più valorosi!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Quel Galant m'est comparable
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. Quale spasimante può starmi a pari
Language: Italian (Italiano) 
Quale spasimante può starmi a pari,
fra quelli che passano per la via?
Sai dirmelo, signora Vassiliki?

Vedi, dalla mia cintura pendono
pistole e affilati coltelli...
E a te sola va il mio amore!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Chanson des cueilleuses de lentisques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. Canzone delle raccoglitrici di lentischio
Language: Italian (Italiano) 
Delizia dell'anima mia,
allegria del mio cuore,
tesoro a me tanto caro;
del cuore e dell'anima gioia,
tu che ardentemente io amo,
sei, più di un angelo, bello.
Quando tu ti presenti,
con dolce angelico aspetto,
davanti allo sguardo,
con la tua chioma bionda,
sotto il sole che splende,
Ah, quanto ci fai sospirare!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Tout gai!
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. Tutto è allegro!
Language: Italian (Italiano) 
Tutto è allegro! Allegro, ah, tutto allegro!
Belle gambe, tra-la-li, che danzano;
Belle gambe, ballano perfino le stoviglie,
Tra la la la la ...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-06
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris