LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

De eerste lentedag

Translations © by Lau Kanen

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

View original-language texts alone: Der erste Frühlingstag - Sechs Lieder im Freien zu singen

1. Frühlingsahnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O sanfter, süsser Hauch!
Schon weckest du wieder
Mir Frühlingslieder,
Bald blühen die Veilchen auch.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
O briesje,  zoet en teer!
Jij wekt weer 't verlangen
Naar lentezangen;
Gauw bloei'n ook viooltjes weer!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 4
Word count: 17

Translation © by Lau Kanen
2. Die Primel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
I
 Liebliche Blume, 
 bist du so früh schon 
 wiedergekommen?
 Sei mir gegrüsset, 
 Botin des Frühlings

 Leiser denn alle 
 Blumen der Wiese 
 hast du geschlummert,
 liebliche Primel,
 Botin des Frühlings

 ... 

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Het sleutelbloempje
Language: Dutch (Nederlands) 
I
Liefelijk bloempje,
Ben je zo vroeg al
Terug weer gekomen?
Hartelijk welkom,
[Primula veris!]1

Zachter dan alle
Bloemen der weide
heb je gesluimerd,
liefelijk bloempje,
[Primula veris!]1

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Die Primel" = "Het sleutelbloempje"
1 Bij Mendelssohn steeds: "Bode der lente!"


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 46
Word count: 141

Translation © by Lau Kanen
3. Frühlingsfeier
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt' es heut' nicht glücken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest:
Laßt mich ruhn und beten!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Mooie gouden lentedag!
Innig diep verrukken!
Lukte mij een liedje ooit,
Zou 't dan nu niet lukken?
 
Waarom toch in deze tijd
Weer het werk aanbidden?
Lente is een hoogtijfeest:
Gun mij rust en bidden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsfeier" = "Lenteviering"


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Lau Kanen
4. Lerchengesang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie lieblicher Klang!
O Lerche! dein Sang,
Er hebt sich, er schwingt sich in Wonne.
Du nimmst mich von hier,
Ich singe mit dir,
Wir steigen durch Wolken zur Sonne.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder

See other settings of this text.

Note: modern German would change the spelling "zuthal" to "zutal" or "zu Tal"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Leeuwerikenzang
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe liefelijk klinkt
Wat leeuw'rik jij zingt!
Het stijgt op, 't is jub'len en kolken.
Jij voert mij van hier,
Ik deel jouw plezier,
Wij zoeken de zon door de wolken.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Lerchengesang" = "Leeuwerikenzang"


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
5. Morgengebet
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise neigen,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.

Ich fühl mich wie neu geschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was gestern noch mich wollt' erschlaffen,
dess schäm' ich mich im Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur als eine Brücke
Zu dir, Herr, übern Strom der Zeit.

 ... 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen,
Hoe leeg is 't nog aan alle kant!
De bossen enkel zachtjes nijgen,
Als ging de Heer door 't stille land.

Ik voel mij echt als nieuw geboren,
Waar zijn de zorgen, waar de nood?
Waardoor 'k mij gist'ren liet bekoren,
Daar schaam 'k mij voor in 't morgenrood.

De wereld met haar pech en prijzen
Ben ik, als pelgrim, graag bereid,
Te zien slechts als een brug voor 't reizen
Naar U, Heer, [over de]1 [stroom van de]2 tijd.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Morgengebed" = "Morgengebed"
1 "Over de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten.
2 "Stroom van de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten.


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Lau Kanen
6. Herbstlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Holder Lenz, du bist dahin!
Nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blühn,
Braust des Herbstes banges Treiben.

Wie der Wind so traurig fuhr
Durch den Strauch, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
Schauern durch die welken Haine.

Wieder ist, wie bald! wie bald!
Mir ein Jahr dahingeschwunden.
Fragend rauscht es aus dem Wald:
"Hat dein Herz sein Glück gefunden?"

Waldesrauschen, wunderbar
Hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr
Neues Laub wie neues Hoffen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6. Herfstlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Lente lief, je bent voorbij!
Nergens, nergens mag je blijven!
Waar ik zag jouw bloei, zo blij,
Hoor ik herfst nu angst verspreiden.
 
Treurig als de wind, die guur
Door de struiken welhaast mauwde,
Zucht de stervende natuur
Huiv'rend door de matte wouden.
 
Weerom is, hoe vlug al oud,
Heel een jaar van mij verslonden.
Vragend ruist het door het woud:
"Heeft je hart geluk gevonden?"
 
Wouden ruisend, [vreemd en zwaar]1
Ben je mij in 't hart geslopen!
Steevast brengt weer ieder jaar
[Kwijnend loof en kwijnend hopen.]2

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Herbstlied" = "Herfstlied"
1 […] Mendelssohn: wonderbaar
2 […] Mendelssohn: jeugdig blad en jeugdig hopen.


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris