Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wartburg Songs
Translations © by Sharon Krebs
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Wartburglieder
Die Erde ist erschlossen, die Blumen sind entsprossen, ringsum hat sich ergossen wonnevoller Blütenduft. Die Täler all erklingen, der Sturm kann nicht mehr zwingen die Vöglein, die sich schwingen jubelnd in die blaue Luft. Die Kälte ist geschwunden, der Mai ist wiederfunden fröhlich in Maienblüten. Winter kalt, dich hüte vor seinem Sonnenscheine! Lass den in Freuden leben, der dir sich ganz ergeben, lebet nur dir alleine, Liebchen, süss, du Eine, mit Treuen ich dich meine.
Earth has unlocked its bosom, The flowers have sprung up, All about delightful scents Have been poured out. The valleys all resound, Storms can no longer coerce The birds, who soar aloft Rejoicing into the blue sky. Coldness has vanished, May has turned up again Joyfully [clad] in mayflowers, Cold winter, beware Of May's sunshine! Let him live in happiness Who has given himself utterly to you, Who only lives for you, Sweet beloved, you sole one, With faithfulness you are the one I mean.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wizlav, Fürst von Rügen (c1265 - 1325)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 18
Word count: 85
Als wir mit deutschen Klingen Geführt manch guten Streich, Galt auch das erste Singen Dem Kaiser und dem Reich. Dem Herrn der Herrn sei Ehre, Denn Großes ist gescheh'n; Ich seh' in neuen Farben Des Reiches Banner weh'n Und wieder treu beim Kaiser Thüringens Landgraf steh'n.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wolfram von Eschenbach", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Note (provided by Sharon Krebs): Under the poem are the following words: "(Der Sängerknabe übergiebt einen silberbeschlagenen Prachtband.)" This could be translated "(The choirboy presents a luxury-volume embossed with silver.)". The "Sängerknabe" (choirboy) is the little chap who takes the presents from the various singers and places them in front of the bride.
When we with German blades Carried out many a good stroke, The first of our singing Was dedicated to the emperor and the empire. Glory be to the Lord of Lords, For great things have come to pass; I see in new colours The banners of the empire fluttering And once more beside the emperor The landgrave of Thuringia standing faithfully.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Wolfram von Eschenbach", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Translation of title "[I]. Wolfram von Eschenbach. Ritterlich, kräftig" = "I. Wolfram von Eschenbach. Knightly, strong"
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 10
Word count: 61
Hab' ich geträumt? klang hier nicht meine Laute? Dort winkt die Halle, der ich einst entfloh. Dies ist der Pallas, den Fürst Hermann baute, Und doch so neu, so kunstverjüngt, so froh. Wie preis' ich Euch, fremdliebliche Gestalten! Wer ist, den nicht das Glück des Hauses rührt? Wo wir gekriegt, will Schönheit friedlich walten. Heil allen, die sie neu hier eingeführt!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Have I been dreaming? Did not my lute sound here? There beckons the hall from which I once fled. This is the palace that Lord Hermann built, And yet so new, made so youthful by art, so joyful. How I praise you, foreign yet beloved beings! Who would not be moved by the happiness of the house? Where we battled, beauty wishes to preside peacefully, Hail to all who introduced her here anew!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Heinrich von Ofterdingen (Weich, fast wehmütig, gegen das Brautpaar:)" = "Heinrich von Ofterdingen (Limp, almost wistful, toward the bridal couple)"
"II. Heinrich von Ofterdingengegen das Brautpaar. Weich, fast wehmütig" = "II. Heinrich von Ofterdingen toward the bridal couple. Limp, almost wistful."
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 8
Word count: 73
Beim Scheiden der Sonne erschimmert Der Metilstein freundlich und klar; Dort ragen der Mönch und die Nonne Versteinert als Felsenpaar. "Heil, Heil den Neuvermählten!" Sprach Mönch und Nonne zu mir: "Wir hoffen, die beiden besuchen Recht bald unser tannig Revier. "Da breitet sich ihnen zu Füßen Ihr Erbland in wonnigem Schein - Und wenn sie auch wacker sich küssen, Sie werden d'rum nicht gleich zu Stein."
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
In the parting rays of the sun shimmers The Metilstein castle amiably and clearly; There loom the monk and nun Turned to stone as a craggy pair. "Hail, hail to the newly united ones!" Spake monk and nun to me; "We hope the two shall very soon Visit our domain of pines. There shall be spread out at their feet Their ancestral lands in lovely glow - And should they kiss each other most heartily, They shall not immediately be turned to stone as a result."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Walter von der Vogelweide (Melodisch, fröhlich. Minnelied.)" = "Walter von der Vogelweide (Melodic, joyful. A courtly love-song.)"
"III. Walther von der Vogelweide" = "III. Walther von der Vogelweide"
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 12
Word count: 85
Ich schrieb allzeit nur wenig, Doch allzeit tugendhaft, Und hab die Kleinode verzeichnet, Die sich der Burgschatz beschafft. Ich schreib' in meine Register Mit der Aufschrift: Paula - heut ein: Der Wartburg ist erworben Ein neuer Edelstein.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
I always wrote but little, Yet always virtuously, And I have documented the treasures That the castle treasury acquired. I inscribed into my register The word 'Paula' today: The Wartburg has gained A new jewel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Der tugendhafte Schreiber (Im Kanzlergewand. Serios. Pedantisch.)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel, first published 1873
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 8
Word count: 35
Thüringens Wälder senden Den Weidmann und den Schmied, Brauthuldigung zu spenden Mit Gaben und mit Lied. (zur Braut:) ... Vor hohem Frauenbilde So tugendlicher Art Singt Ruhlas Grobschmied milde: "Jung Landgraf werdet zart!" (zum Erbgroßherzog:) ... Doch will's im Westen dämmern Und streicht ein Feind den Bart, Herr Major, dann wollen wir hämmern: "Jung Landgraf, werdet hart!"
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
Thuringia's forests send The huntsman and the blacksmith, To bring adulation to the bride With gifts and with song. (to the bride:) Before a lofty image of a woman Of such a virtuous nature Gently sings the coarse blacksmith of Ruhla: "Young landgrave, become amorous!" (to the Archduke:) But if certain signs arise in the west And if the enemy strokes his beard, Lord Major, then we shall hammer out: "Young landgrave, steel yourself [for battle]!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Biterolf und der Schmied von Ruhla", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 14
Word count: 76
Wo liebende Herzen sich innig vermählt, Hat Reimar, der Alte, niemals gefehlt, Sein Tagelied hütend zu bringen. Wenn früh ob dem Bergfried die Sonne ersteht, Gedenkt er dort Euer im Morgengebet, Dem Wächter verbeut er zu singen.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
Where loving hearts have ardently united themselves, Reimar the Ancient has never neglected To present his dawn song solicitously. When the sun rises early above the tower-keep He [first]1 thinks of you in his morning prayer; He forbids the watchman to sing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Reimar der Alte. (Morgenständchen:)", appears in Der Brautwillkomm auf Wartburg: lyrisches Festspiel von Joseph Viktor von Scheffel
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Liszt: "there"
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 6
Word count: 42