LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Venezia

Translations © by Juan Henríquez Concepción

by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)

View original-language texts alone: Venezia, chansons en dialecte vénitien

1. Sopra l'acqua indormenzada
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Coi pensieri malinconici
No te star a tormentar:
Vien con mi, montemo in gondola,
Andaremo fora in mar.
Passaremo i porti e l'isole
Che circonda la cità:
El sol more senza nuvole
E la luna spuntarà.

Oh! che festa, oh! che spetacolo,
Che presenta sta laguna,
Quando tuto xe silenzio,
Quando sluse in ciel la luna;
E spandendo i cavei morbidi
Sopra l'acqua indormenzada,
La se specia, la se cocola,
Come dona inamorada!

Tira zo quel velo e scòndite,
Che la vedo comparir!
Se l'ariva a descoverzarte,
La se pol ingelosir!
Sta baveta, che te zogola
Fra i caveli imbovolai,
No xe turbia de la polvere
De le rode e dei cavai. Vien!

Se in conchigli ai Greci Venere
Se sognava un altro di,
Forse visto i aveva in gondola
Una zogia come ti,
Ti xe bela, ti xe zovene,
Ti xe fresca come un fior;
Vien per tuti le so lagreme;
Ridi adesso e fa l'amor!

Text Authorship:

  • by Pietro Pagello (1807 - 1898)

Go to the general single-text view

by Pietro Pagello (1807 - 1898)
1.
Language: Spanish (Español) 
Con pensamientos melancólicos
No te atormentes:
Ven conmigo, montemos en góndola,
Iremos fuera al mar.
Pasaremos los puertos y las islas
Que rodean la ciudad:
Y el sol muere sin nubes
Y la luna despuntará.
 
O qué fiesta! O qué espectáculo!
Que presenta esta laguna,
Cuando todo es silencio,
Cuando brilla en el cielo la luna;
Y expandiendo los cabellos mórbiods
Sobre el agua adormecida,
Se refleja, se admira,
como mujer enamorada!

Aparta ese velo y escóndete,
Que la veo comparecer!
Si llega a descubrirte,
Puede volverse celoso!
Esta ligera brisa, que juega
Entre tus cabellos rizados,
No carga con el polvo
De las ruedas y de los caballos.
 
¡Ven! Si con las conchas las diosas griegas
se soñaba en otro tiempo,
quizás vieron en una góndola
una belleza como tu.
Eres bella, eres joven,
Eres fresca como una flor,
Vendrán por todos las lágrimas:
¡Ríe ahora y haz el amor!.

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 32
Word count: 151

Translation © by Juan Henríquez Concepción
2. La barcheta
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
La note è bela,
Fa presto, o Nineta,
Andemo in barcheta
I freschi a ciapar!
A Toni g'ho dito
Ch'el felze el ne cava
Per goder sta bava
Che supia dal mar.
Ah!

Che gusto contarsela
Soleti in laguna,
E al chiaro de luna
Sentirse a vogar!
Ti pol de la ventola
Far senza, o mia cara,
Chè zefiri a gara
Te vol sventolar.
Ah!

Se gh'è tra de lori
Chi troppo indiscreto
Volesse da pèto
El velo strapar,
No bada a ste frotole,
Soleti za semo
E Toni el so' remo
Lè a tento a menar.
Ah!

Text Authorship:

  • by Pietro Buratti (1772 - 1832)

Go to the general single-text view

by Pietro Buratti (1772 - 1832)
2. La barquita
Language: Spanish (Español) 
La noche es bella.
Date prisa, o Nineta,
Vamos en la barquita
El fresco a disfrutar!
A Toni le he dicho
Que reme hasta la cueva
Para disfrutar la brisa
Que sopla del mar...
¡Ah! Qué éxtasis narrarla
solitos en la laguna,
y al claro de luna,
sentarse a remar;
puedes echarte al viento 
sin hacer nada querida mía,
que los vientos
te quieren refrescar.
¡Ah! Si de entre ellos
alguno demasiado indiscreto
quisiera de tu pecho
el velo destapar,
No pienses en su patrañería,
Solitos estaremos,
Y Toni y su remo
Atento a remar.
¡Ah!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 25
Word count: 96

Translation © by Juan Henríquez Concepción
3. L'avertimento
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
No corè, puti, 
smaniosi tanto
Drio quel incanto
Che Nana g'ha
Xe tuto amabile
Ve acordo, in ela,
La xe una stela
Cascada qua
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

L'ocio xe vivo
Color del cielo,
Oro el cavelo
Balsamo el fià;
Ghe sponta in viso
Do' rose intate.
Invidia al late
Quel sen ghe fa
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Ogni ochiadina
Che la ve daga,
Da qualche piaga
Voda no va!
Col so' granelo
De furbaria
La cortesia
Missiar la sa...
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Text Authorship:

  • by Pietro Buratti (1772 - 1832)

Go to the general single-text view

by Pietro Buratti (1772 - 1832)
3. El aviso
Language: Spanish (Español) 
No corran, chicas,
tan maniáticas
Tras los encantos
De la hermosa Nana.
Es todo amabilidad
En ella, te lo garantizo;
Ella es una estrella
Que se pone aquí,
Pero... pero... la Nana hermosa
Tiene el corazón de un tigre!
 
Su ojo está vivo
Color del cielo;
De oro el cabello
Y un bálsamo el aliento;
Despunta en su rostro
Dos rosas intactas,
Envidia la leche
La piel que tiene
Pero... pero... la Nana hermosa
Tiene el corazón de un tigre!
 
Cada mirada
Que te dispara,
De cualquier desgracia
Veneno va!
Con su granujería
De picarona
La cortesía
Medirla sabe...
Pero... pero... la Nana hermosa
Tiene el corazón de un tigre.

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 30
Word count: 110

Translation © by Juan Henríquez Concepción
4. La biondina in gondoleta
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
La Biondina in gondoleta
  L'altra sera gò menà:
  Dal piacer la povereta,
  La s'à in bota indormenzà.

La dormiva su sto brazzo,
  Mi ogni tanto la svegiava,
  Ma la barca che ninava
  La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta,
Fra le nuvole la luna,
  Gera in calma la laguna,
  Gera el vento bonazzà.

Una solo bavesèla
  Sventolava i so caveli,
  E faceva che dai veli
  Sconto el sen no fusse più.

Contemplando fisso fisso
  Le fatezze del mio ben,
  Quel viseto cussì slisso;
  Quela boca e quel bel sen,

Me sentiva drento in peto
  Una smania, un missiamento;
  Una spezie de contento
  Che no so come spiegar.

 ... 

M'ò stufà po' finalmente
  De sto tanto so dormir,
  E gh'ò fato da insolente,
  Nè m'ò avudo da pentir;

Perchè, oh Dio, che bele cosse
  Che gh'ò dito, e che gh'ò fato!
  No, mai più tanto beato
  Ai me' zorni no son sta.

Text Authorship:

  • by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817

See other settings of this text.

by Antonio Lamberti (1757 - 1832)
4.
Language: Spanish (Español) 
La rubita en gondolita
La otra tarde la llevé:
Del placer la pobrecita,
Ahí en el bote se adormeció.

Dormía en mis brazos
Yo cada tanto la desvelaba,
Pero la barca que acunaba
La volvía a adormecer.

Estaba en el cielo medio escondida
Entre las nubes la luna;
Estaba en calma la laguna,
Estaba el viento adormecido.

Una sola brisilla
Soplaba sus cabellos,
Y hacía que de sus velos
Escondido el seno no estuviese más.

Contemplando quieto quieto
Las formas de mi bien,
Este carita así tan suave,
Esta boca y este hermoso seno;

Pero sentía dentro del pecho
Un frenesí, un deseo,
Una especie de contento
Que no se como explicar!

[ ... ]

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 32
Word count: 157

Translation © by Juan Henríquez Concepción
5. Che pecà!
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Te recordistu, Nina, quei ani
Che ti geri el mio solo pensier?
Che tormento, che rabie, che afani!
Mai un'ora de vero piacer!
Per fortuna quel tempo xe andà.
Che pecà!

Ne vedeva che per i to' oci,
No g'aveva altro ben che el to' ben...
Che schempiezzi! che gusti batoci,
Oh, ma adesso so tor quel che vien;
No me scaldo po'tanto el figà.
Che pecà!

Ti xe bela, ma pur ti xe dona,
Qualche neo lo conosso anca in ti;
Co ti ridi co un'altra persona,
Me diverto co un'altra anca mi.
Benedeta la so' libertà.
Che pecà!

Te voi ben, ma no filo caligo,
Me ne indormo de tanta virtù.
Magno e bevo, so star co' l'amigo
E me ingrasse ogni zorno de più.
Son un omo che sa quel che'l fa...
Che pecà!

Care gondole de la laguna
Voghè pur, che ve lasso vogar!
Quando in cielo vien fora la luna,
Vago in leto e me meto a ronfar,
Senza gnanca pensarghe al passà!
Che pecà!

Text Authorship:

  • by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)

Go to the general single-text view

by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
5. ¡Qué lástima!
Language: Spanish (Español) 
Recuerdas, Nina, aquellos años,
Cuándo eras mi único pensamiento?
Cuántos tormentos, cuánta rabia, qué angustia!
Pero una hora de verdadero placer!
Por fortuna aquel tiempo ya pasó.
Qué pecado!
 
No veía más que por tus ojos;
No tenía otro bien que tu bien...
Qué bobería, qué placeres banales;
Oh! Pero ahora se tomar aquello que viene;
No me enfada por tanto el coraje.
Qué pecado!

Eres bella, pero eres mujer,
Algún defectillo conozco también en ti;
Cuando te ríes con otra persona,
Me divierto con otra persona también yo.
Bendita sea la libertad!
Qué pecado!
 
Te quiero bien, pero no me turbas,
Y no me adormezco de tanta virtud.
Como y bebo, sé estar con el amigo,
Y me engorda cada día más.
Soy un hombre que sabe que hacer...
Qué pecado!
 
Queridas góndolas de la laguna,
Remad, que os dejo remar!
Cuando en el cielo aparece la luna,
Me tumbo en el lecho y me pongo a roncar
Sin pensar en el pasado!
Qué pecado!

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 30
Word count: 166

Translation © by Juan Henríquez Concepción
6. La primavera
 (Sung text)
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete
Baosète:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.

La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.

 ... 

Amici, fa ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!

Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.

Ancora un meseto,
E el russignoleto
Col canto ne sgiozzolo
Su l'anima el miel.

Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.

Text Authorship:

  • by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"

Go to the general single-text view

by Alvise Cicogna (1791 - 1863)
6. La primavera
Language: Spanish (Español) 
Jacintos y violetas
Hacer en la tierra tonterías.
Qué gusto! Qué júbilo!;
El invierno se desvanece.

La nieve se derrite,
La escarcha ha acabado,
Está tibio el aire,
El sol gana fuerza.

[ ... ]

[ ... ]

[ ... ]

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 24
Word count: 92

Translation © by Juan Henríquez Concepción
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris